IFLA

As of 22 April 2009 this website is 'frozen' in time — see the current IFLA websites

This old website and all of its content will stay on as archive – http://archive.ifla.org

IFLANET home - International Federation of Library Associations and InstitutionsActivities and ServicesSearchContacts

ISBD(A):
International Standard Bibliographic Description for Older Monographic Publications (Antiquarian)

Continued

CONTENTS


Specification Of Elements

1 Title and Statement of Responsibility Area

Contents
    1.1 Title Proper
    1.2 General material designation (optional)
    1.3 Parallel titles
    1.4 Other information
    1.5 Statements of responsibility

Punctuation Pattern

  1. The general material designation is enclosed in square brackets, the first bracket being preceded and the second followed by a space ( [ ] ).

  2. Each parallel title is preceded by a space, equals sign, space ( = ).

  3. Each unit of other title information is preceded by a space, colon, space ( : ), unless a word or phrase is given in the publication to link a second or subsequent unit with the preceding unit.

  4. The first statement of responsibility following any title preceded by a space, diagonal slash, space ( / ).

  5. Each subsequent statement of responsibility is preceded by a space, semi-colon, space ( ; ), unless the statements are considered to form a single phrase.

  6. Titles of individual works by different authors contained in a publication are separated by a point, space (. ), unless a linking word or phrase is given in the publication.

  7. Titles of individual works by the same author contained in a publication are separated by a space, semi-colon, space ( ; ).

  8. In the case of titles made up of common and dependent titles, each dependent title designation, if any, or each dependent title following the common title is preceded by a point, space (. ).

  9. Each dependent title following a dependent title designation is preceded by a comma, space (, ).

    Examples

    Title proper [General material designation] = Parallel title = Parallel title / statement of responsibility

    Title proper [General material designation] : other title information : other title information / statement of responsibility

    Title proper [General material designation] : other title information = Parallel title : parallel other title information / statement of responsibility

    Title proper [General material designation] / statement of responsibility = Parallel title / parallel statement of responsibility

    Title proper [General material designation] / statement of responsibility ; second statement of responsibility

    Title proper [General material designation] / statement of responsibility. Title / statement of responsibility

    Title proper [General material designation] = Parallel title ; Title = Parallel title / statement of responsibility

    Common title. Dependent title designation, Dependent title [General material designation]

    Common title. Dependent title [General material designation]

Prescribed source

    Title-page

    Information found in the publication but not on the title-page is given in area 1, enclosed in square brackets. Individual stipulations (e.g. 1.1.3.3) place limitations on information found in the publication that is given in area 1.

    Information found outside the publication is given in area 7.

1.1 Title proper

1.1.1 The title proper is the first element of the description even when it is preceded on the title-page by statements of responsibility, edition statements, series statements, imprint, date, price or other matter which is not title information.

1.1.2 The title proper is the chief title of a publication. The title proper can take various forms:

1.1.2.1 The title proper can consist solely of term(s) indicating a type of work or its intellectual or artistic content.

e.g.

Proceedings
Plays
Collected works

1.1.2.2 The title proper can consist of the name of a person or corporate body when the title-page bears no title other than name.

e.g.

Salustius
Tabby to Pindar
Diss büch he˙ssset Lucidarius
Museum diluvianum quod possidet Joh. Jacobus Scheuchzer
Towns of Hounslow and Heston, and parts adjacent, in the County of Middlesex, Association for defending Liberty and Property
Il Petrarca

1.1.2.3 The title proper can consist of or include a set of initials or an acronym prominently displayed on the title-page.

e.g.

P.M.S. : an elegiac poem in memory of ...
William Whitmore Esquire

The expanded form, when present on the title-page but not selected as the title proper (see 1.1.3), is given as other title information (see 1.4.3) or as a statement of responsibility (see 1.5.4).

1.1.2.4 The title proper can consist of two parts (each of which may be considered to be a title) linked by the word "or", "that is", etc. (or their equivalents in another language). The second part is defined as the alternative title. (But see also 1.4.4.3).

e.g.

Christianographie, or The description of the multitude and sundry sorts of Christians in the vvorld not subject to the Pope
Rechtschaffener Tantzmeister, oder Gründliche Erklärung der frantzösischen Tants-Kunst
Théologie portative, ou Dictionnaire abrégé de la religion chrétienne Le mystčre d'iniquité, c'est ŕ dire L'histoire de la Papauté par quels progrez elle est montée ŕ ce comble
Spec_Elem_1.1.2.4_RUS_a.tif

1.1.2.5 The title proper can include numbers or letters when these are essential information in order to distinguish the title proper from other titles.

e.g.

In Caii Plinii Secundi Naturalis Historiae I. & II.
cap. Libri xxx. commentarius

1.1.2.6 The title proper can include a statement of responsibility, name of publisher or details relating to other descriptive elements (e.g. edition statement) when such information is linguistically an integral part of the title.

e.g.

The post-humous works of Robert Hooke
Monsieur Bossu's treatise of the epicke poem
Thomas Masterson his first booke of arithmeticke
A sermon, written by the late Samuel Johnson, L.LD., for the funeral of his wife
Lucidario in musica di alcune oppenioni antiche, et moderne con le loro oppositioni, & resolutioni
The opinion, judgement and determination of two reverend, learned and conformable divines of the Church of England, concerning bowing at the name, or naming of Jesus
Le premier volume de messire Jehan Froissart lequel traicte des choses dignes de memoire aduenues tant es pays de France
M. William Shak-speare: his true chronicle histoire of the life and death of King Lear and his three daughters
Elega[n]s libellus ac nu[n]c primu[m] impressus de p[rae]cellentia potestatis imp[er]atorie
M. Tullii Ciceronis De officiis libri tres
Scala spiritualium sa[n]cti Ioannis Climaci
Kempis Tamasnak Christvs követeserül négy könyvei

Spec_Elem_1.1.2.6_RUS_a.tif

1.1.2.7 When a publication contains two or more individual works and bears a collective title as well as the titles of the individual works on the title-page, the collective title is chosen as the title proper. It can include the titles of the individual works only if they are linguistically linked to the title proper. The titles of the individual works may be given in area 7. Their omission from the title proper is indicated by marks of omission.

e.g.

The spinning wheel's garland, containing several excellent new songs...
Note: Contents listed on title-page as:
I. The good housewife's coat of arms. II. The spinning-wheel's glory.
III. The taylor disappointed of his bride. IV. The changeable world.
Zweij schöne newe geistliche Lieder ...
Note: Contents listed on title-page as: Das erst, Von dem heiligen
Martyrer Meynrado, Grafen von Sulgen. Das Ander, Von Maria der Allerseligesten Gebererin

1.1.2.8 The title proper can consist of a common title and a dependent title when a section, supplement, part, etc., has a title or designation insufficient to identify it without the inclusion of the common title of the main publication.

e.g.

Die Missionsgeschichte späterer Zeiten, oder Gesammelte Briefe der katholischen Missionare aus allen Theilen der Welt : ein wichtiger Beytrag zur Natur- Länder- und Völkerkunde, vorzüglich aber zur christlichen Erbauung. Der Briefe aus Ostindien erster Theil

1.1.2.9 The title proper can consist of the title of a section, supplement, part, etc., alone when this title can be dissociated from the common title or title of the main publication. The common title is given if appropriate in area 6.

e.g.

De puiterveense Helleveeg
In area 6: (Toneelspeelen ; t. 6)

When the common title or the title of the main publication is linguistically an integral part of the title of the section, supplement, part, etc., the title proper consists of the integrated statement of both titles.

1.1.2.10 There is no title proper for a publication containing two or more individual works but lacking a collective title. For the transcription of such titles, see 1.1.4.2.1.

1.1.3 Choice of title proper

1.1.3.1 Publication with one title-page

The first title appearing on the title-page is selected as the title proper.

Information pertaining to the title and appearing on the title-page before the title by which the work is commonly identified is included without inversion in the title proper in the description even when the typography indicates the subsidiary nature of such information.

e.g.

Que contineant duodecim eneidos libri ... P Virgilij Maronis Herafter foloweth a litel boke called Colyn Clonte

Pious invocations, devices, announcements (including epigrams and dedications) are not included unless they constitute the only title or appear to be part of the title proper by typography or sense.

e.g.

Haubtschluessel der teutschen vnd italiaenischen Sprache
Editorial comment: The title is preceded by the invocation A.M.A.D.

Information such as a statement of responsibility not linguistically part of the title proper, or edition statement, series statement, imprint, date or price appearing at the head of the title-page or preceding the title proper on a title-page substitute is transcribed in the appropriate area (see 1.5.4.6), and its position indicated in area 7.

1.1.3.2 Publication with more than one title-page

When a publication has more than one title-page, as in the case of multi-language or multi-script publication with a title-page in each language or script, the title proper is selected from the title-page that is in the language and/or script or the content of the publication.

When this criterion cannot be applied (either because the publication has no language or because its content is presented equally in two or more languages or scripts), the title proper is selected from the right hand (recto) of two facing title-pages or from the first of two or more title-pages on recto pages, unless the first was clearly intended to be cancelled. A letterpress title-page is to be preferred to an engraved title-page.

In the case of tęte-bęche publications where text and title-pages in two different languages and/or scripts are presented with equal status, the choice of title proper is at the discretion of the bibliographic agency. (For tęte-bęche publications containing different works, see 0.5.1.)

1.1.3.3 Variant titles and original titles in the language of the title proper (other than parallel titles, see 1.3), not selected as title proper are treated as other title information when they appear on the title-page. Variant titles appearing elsewhere in the publication are given in area 7.

e.g.

Hodoegus : Igazsagra vezerlö kalauz
Seculum Davidicum redivivum : the divine right of the revolution scripturally and rationally evinced and applied
Editorial comment: The Latin title is by typography clearly subsidiary to the English
Phiala sanctorum ... Modlitby nábožné ...
Editorial comment: The Biblical reference "Apocal.5" is omitted

1.1.4 Transcription

1.1.4.1 The title proper is transcribed from the title-page exactly as to wording, but not necessarily as to capitalization or punctuation (see also 0.4, 0.6, 0.7). Exceptionally, a very lengthy title proper may be abridged in the middle or at the end, if this can be done without changing the meaning of the title, without loss of essential information and without introducing incorrect grammar. Omission are indicated by marks of omission.

e.g.

Elements of mineralogy
A view of Sir Isaac Newton's philosophy
To Sir Richard Hill, Bart.
Abstract or an Act of Parliament, 27 George 2d, 1754.
I am a jolly huntsman
 My voice is shrill and clear
Note: The title is taken from the opening lines of the poem
Sir, With submission, I have found out ways and means to add fifty thousand pound per annum for ever to the Crown
Note: The title is taken from the opening lines of the text
Alexander Duke of Gordon, and his curators, - appellants. James Earl of Moray, and William Earl of Fife[!], in the Kingdom of Ireland, - the respondents case
To the inhabitants of London and its environs. Awake! Arise! or be forever fall'n!
The following was, as nearly as we could collect, the words and circumstances attendant on the proposal for peace
Unto the right honourable the Lords of Council and Session, the petition of the Convenor and nine trades of Dundee
A briefe description of the whole worlde
Commentaires aux coustumes du duche de Bourbonnois, rapportees aux moeurs & obseruances des pays de Bourgongne, Berry, Auuergne, La Marche, Niuernois, & autres peu plus eslongnez
Editorial comment: The title-page does not give an accent in "duche" or "rapportees" and has capital V for the first six letters transcribed as u and lower case u for the modern v in "Auvergne" and "Nivernois"
Tarif provisionnel sur le prix de trois sortes de pain, que doivent débiter les boulangers de la Ville de Lyon & Fauxbourgs d'icelle
I dieci libri di architettura
Varias antiguidades de Portugal
By the King, a proclamation for a general fast
Der verkannte Werth des saechsischen bergbanes und desselben gute Sache

Spec_Elem_1.1.4.1_RUS_a.tif

1.1.4.2 Publication without a title proper

1.1.4.2.1 When the publication comprises two or more works without a title proper (see 1.1.2.10), the titles of the individual works are given in order indicated by the sequence of titles on the title-page, or the sequence of title-pages in the publication when the several pages are considered collectively as a single source of information. (See 1.3.4.3, 1.4.4.4, 1.5.4.13 for the transcription of parallel titles, other title information, alternative titles and statements of responsibility for such works.)

e.g.

The floures of philosophie ; with The pleasures of poetrie annexed vnto them ...
The serving-man become a queen. Jockey of the green. The lass of Richmond Hill
Epistolarum D. Erasmi Roterodami libri XXXI. et P.Melancthonis Libri IV. Quibus adjiciuntur
T. Mori & Lud. Vivis epistolć
Editorial comment: The title-page starts a new sentence with "Quibus"
The humble petition of a beautiful young lady. The Rvnd. Dr B = rk --- y's answer to the young ladies petition
Note: Both titles are caption titles on the same page

When works additional to those named on the title-page appear in the publication, whether or not on pages laid out as title-pages, the titles of such works are either recorded according to the stipulations above or recorded in area 7.

e.g.

Prima [-decima] egloga della bucolica di Virgilio /
per B. Pulci dilatino in vulgare traducta. Elegia di
Bernardo Pulci a Lorenzo de Medeci per lamorte di
Cosimo ; Bernardus Pulcius florentinus de obitu diue
Simonette. Francisci de Arsochis senensis carmen
bucolicum egloga prima [-iiii] incipit. Buccolica di
Hieronymo Beniuione fiorentino. Bucolica di Iacopo
Florino
Note: Titles taken from leaves a6, e6, f2, gl, h7, m4 verso

When the number of individual works is very large, the first three titles may be given, followed by marks of omission. The complete contents may be given in area 7.

In the case of a multi-volume publication containing the volume numeration within the title proper, the numeration of the last volume is given following the numeration of the first in square brackets after a dash.

e.g.

Quinti Horati Flacci epistolarum liber primus [-secundus]

Exceptionally, when the title-page and the titles of the other works do not convey the idea of a collection, or when there are many titles contained in such a publication, a title is constructed for the whole publication.

e.g.

[A collection of Acts of Parliament enacted in 1732]

1.1.4.2.2 When the publication has displayed text but no title proper (as in the case of some broadsides), the text is transcribed either in full or in an abridged form. Omission or abridgement is indicated by marks of omission. The order of statements in the description is determined by the sequence of information on the publication.

1.2 General material designation (optional)

1.2.1 The purpose of the general material designation is to indicate, in general terms and at an early point in the description, the class of material to which the publication belongs. The general material designation is given immediately after the title proper. It is given in the language and script chosen by the bibliographic agency.

1.2.2 For monographs in printed form, the designation "printed text" or its equivalent in other languages and scripts may be used.

1.2.3 When the publication comprises a primary component with subsidiary component(s) not of the same general material category (e.g. a printed monograph accompanied by a printed map) the general material designation refers only to the primary component.

1.2.4 When the publication comprises two or more works without a title proper (see 1.1.2.10), the general material designation is given after the first title.

1.3 Parallel titles

1.3.1 When on the title-page of the publication there are titles in more than one language and/or script, the titles not chosen as title proper (see 1.1.3) are transcribed as parallel title(s).

1.3.2 A parallel title, as an equivalent of the title proper, can take the same various forms (see 1.1.2). A statement of responsibility, a statement of other title information, or a statement relating to publication, etc. can be linguistically linked to a parallel title, and is then transcribed as part of it.

1.3.3 The original title in a language other than that of the title proper appearing on the title-page and not linguistically linked to other descriptive elements (for example, as an alternative title, see 1.1; as part of other title information, see 1.4; as part of a statement of responsibility, see 1.5; or as part of an edition statement, see area 2) is treated as a parallel title.

Spec_Elem_1.3.3_Greek_a.tif

The original title in a language other than that of the title proper, which does not appear on the title-page, may be given in area 7.

For the original title in the language of the title proper, see 1.1.3.3.

1.3.4 Transcription

1.3.4.1 A parallel title appearing on the title-page is transcribed exactly as to wording, but not necessarily as to capitalization and punctuation. Exceptionally, a parallel title may be abridged. Omissions are indicated by marks of omission.

Spec_Elem_1.3.4.1_Greek_a.tif

1.3.4.2 When a title-page bears more than one parallel title, these titles are transcribed in the order indicated by the sequence of information on the title-page. Any other information pertaining to the title and statement of responsibility area, between a title proper and a parallel title, or between parallel titles, is transcribed in the order indicated by the sequence of information on the title-page and is preceded by the appropriate prescribed punctuation.

e.g.

Joh. Amos Comenii Orbis sensualium pictus trilinguis, hoc est Omnium fundamentalium in mundo rerum & in vita actionum pictura et nomenclatura Latina, Germanica & Hungarica ; cum titulorum juxta atq[ue] vocabulorum indice = Die sichtbare Welt in dreyen Sprachen, Das ist Aller Vornehmsten Welt-Dinge und Lebens-Verrichtungen Vorbildung und Lateinische, Deutsche und Vngarische Benamung ; sampt einem Tittel- und Wörter-Register = A' Látható világ háromféle nyelven, az-az Minden derekassab ez világon lévo dolgoknak és az életben való cselekedeteknek le- ábrázolása és Deák, Német és Magyar megnevezése ; A' fellyül való irásoknak és szóknak laystromával

1.3.4.3 Publications without a title proper.

When the publication comprises two or more works without a title proper (see 1.1.2.10), the parallel titles are given in the order indicated by the sequence of information on the publication. When there is one title-page applying to the whole publication, the parallel titles are given in the order indicated by the sequence of information of the title-page. When there is no title-page applying to the whole publication, but works contained in it have their own title-pages that are used collectively as a single source of information, the parallel titles are given in the order indicated by the sequence of information on each such title-page.

Spec_Elem_1.3.4.3_Greek_a.tif

Any other information pertaining to the title and statement of responsibility area which may intervene between a title of a work and its parallel title, or between parallel titles, is transcribed in the order indicated by the sequence of information on the title-page and is preceded by the appropriate prescribed punctuation.

e.g.

Directio methodica processus iudiciarii iuris consuetudinarii inclyti Regni Hungariae / per M. Joannem Kithonich de Koztanicza ... = Rövid igazgatas a' nemes Magyar Orszagnak es hozzá, tartozó Részeknek szokott törvény folyasirol / mellyet deákbol magyar nyelvre fordított Kaszoni Janos

1.3.4.4 Parallel titles appearing on title-pages not selected as the primary source may be given in square brackets in area 1 or may be given in area 7. Parallel titles appearing elsewhere in the publication may only be given in area 7.

1.4 Other title information

1.4.1 Other title information can appear in conjunction with and subordinate to the title proper, parallel title(s) or titles of individual works contained in the publication.

1.4.2 A statement of other title information can include a statement of responsibility, an alternative form of title, a statement relating to publication or distribution or details relating to other descriptive elements (e.g. edition statement) when such a statement is linguistically an integral part of the other title information. Recording information in the order indicated by the sequence of information on the title-page may also result in an alternative title or details of appendices or other supplementary matter (see also 1.5.3.3) being given as other title information.

e.g.

Les pommes de terre, considérées relativement ŕ la santé & ŕ léconomie : ouvrage dans lequel on traite aussi du froment & du riz
Discours sur la nécessité de l'étude de l'architecture : dans lequel on essaye de prouver combien il est important pour le progrés des arts que les hommes en place en aquiérent les connoissances élémentaires
An exposition vpon the Prophet Ionah : contained in certain sermons, preached in S. Maries Church in Oxford
The maid's tragedy altered : with some other pieces by Edmund Waller, Esq., not before printed in the several editions of his poems

Johann Gottfried Jugels Entdeckung der verborgenen Schatzkammer der Natur ... : nebst einem Anhang ...
Chemische Erfahrungen bey meinem und andern Fabriken in Deutschland nebst einem Anhang besonderer chemischer Geheimnisse / von J.A. Weber
Théâtre de Pierre Corneille : avec des commentaires et autres morceaux intéressans

1.4.3 The expanded form of a title proper that consists of a set of initials or an acronym is treated as other title information when the expanded form appears on the title-page.

1.4.4 Transcription

1.4.4.1 Statements of other title information are transcribed in the order indicated by the sequence of information on the title-page. For the transcription of title information preceding the most prominent title on the title-page, see 1.1.3.1.

1.4.4.2 A statement of other title information is transcribed exactly as to wording, but not necessarily as to capitalization or punctuation. Exceptionally, very lengthy other title information may be abridged. Omissions are indicated by marks of omission.

1.4.4.3 An alternative form of title which begins after other title information is treated as other title information.

1.4.4.4 Publication without a title proper

1.4.4.4.1 When the publication has no title proper (see 1.1.2.10), and when there are statements of other title information relating to one or more of the titles of individual works present, these statements are given in the order indicated by the sequence of information on the title-page. This applies even if the other title information relates to more than one work.

e.g.

Les Akanças : prologue mélo-dramatique, en un acte et en prose ; suivi Des Espagnols dans la Floride : pantomime en trois actes et ŕ spectacle
Vortigern : an historical tragedy, in five acts ... ; and Henry the
Second : an historical drama

1.4.4.4.2 When the relationship between the statement constituting other title information and the titles of the individual works is not clear, brief explanatory words may be added in square brackets. Alternatively, the statement of other title information may be given in area 7.

1.4.4.5 Parallel titles and parallel other title information

1.4.4.5.1 When a title-page bears one or more parallel titles and other title information in one or more language(s) and/or script(s), each statement is transcribed in the order indicated by the sequence of information on the title-page.

1.4.4.5.2 When a parallel title combines in itself the content of both the title proper and other title information written in the language of the title proper, the other title information is given in the order indicated by the sequence of information on the title-page.

e.g.

Haubtschluessel der teutschen vnd italiaenischen Sprache, dass ist
Vollstaendiges Wortbuch aller teutschen vnd italiaenischen Stamm =
La chiave maestra della lingua todescha & italiana

1.4.4.5.3 When there is no parallel title, but statements of other title information appear on the title-page in more than one language and/or script, other title information is recorded in the order indicated by the sequence of information on the title-page. The first statement of other title information appearing on the title-page is given. Parallel statements of other title information may also be given, each preceded by a space, equals sign, space.

1.4.4.6 When the title proper consists of a common and a dependent title (see 1.1.2.8), individual statements of other title information are given in the order indicated by the sequence of information on the title page.

1.4.5 A statement of other title information appearing in the publication, but not on the title-page, may be given following the title proper or parallel title to which it applies, enclosed in square brackets, when it is considered important for the identification of the publication or the clarity of the description. Normally such a statement is given in area 7.

1.5 Statements of responsibility

1.5.1 A statement of responsibility can be given with respect to any entity (person or corporate body) responsible for or contributing to the creation of the intellectual or artistic content of a work contained in the publication described. A statement of responsibility can also be given with respect to any entity responsible for the realization of the work.

1.5.2 A statement of responsibility can relate to such entities as: writers, artists, etc., whose work is embodied in the item, whether directly (e.g. author of text, editor, compiler, translator, illustrator, engraver) or indirectly (e.g. adaptors of an already existing work whether in the same medium as the original or in another); organizations (corporate bodies) or individuals sponsoring the work of any of the above.

A statement of responsibility can take various forms:

1.5.2.1 It can consist of the name(s) of person(s) or corporate body or bodies, with or without a linking word or short phrase indicative of the role of the person or corporate body (see also 1.5.2.6).

e.g.

Comus : a mask / John Milton

In an academic disputation, the name of the praeses or promoter is treated as a statement of responsibility.

e.g.

Hanc dissertationem medicam de hydrope tympanite / publicae artis cultorum ventilationi submittit ad diem Martii MDCLXXII ... David Richter, Zittâ-Lusatus Autor ;
Praeside ... Dn. Johanne Arnoldo Friderici
Note: Name of praeses at head of title-page

1.5.2.2 It can consist of a phrase without a name when such a phrase describes an intellectual contribution or is otherwise significant.

1.5.2.3 It can include a noun or noun phrase as well as name(s) when such a phrase is indicative of the role of the person or corporate body.

Other nouns or noun phrases are normally treated as other title information (see 1.4).

1.5.2.4 It can include details relating to other descriptive elements (e.g. original title, information about the edition of the work translated) when such details are linguistically an integral part of the statement of responsibility.

1.5.2.5 It can consist of statements relating to appendices and other supplementary matter when such statements appear on the title-page (see also 1.5.3.3).

1.5.2.6 It can consist of the name(s) of a corporate body acting as sponsor of a publication when the corporate body is named on the title-page and the relationship between the sponsor and the publication is explicitly stated (or can be expressed by the addition of an appropriate word or short phrase).

A sponsoring body when its name forms an integral part of the imprint (i.e. prefaced by a phrase such as "published for...") is included in area 4.

1.5.2.7 A statement that is not connected with the responsibility for the intellectual or artistic content of the publication is not considered a statement of responsibility. Statements such as mottoes, dedications, and statements of patronage or prizes may be omitted or given in area 7. Information such as "with 33 maps" is given in area 5.

e.g. : nebst Urkunden und einem Kupfer

1.5.2.8 A statement of responsibility is not considered appropriate for the name of a responsible entity which is linguistically an integral part of other descriptive elements and which has been transcribed as such (e.g. as part of the title proper, see 1.1.2.6; as part of other title information, see 1.4.2; as part of the statement of publication, etc., see area 4). An exception is made when the name of the responsible entity is explicitly repeated on the title-page in a formal statement of responsibility.

1.5.2.9 A statement of responsibility is not considered appropriate for the name of a corporate body which appears on the title-page whenever the function of the body is not specified and cannot be determined from the publication being described or elsewhere. The name is given instead in area 7.

1.5.3 One or more statements of responsibility

1.5.3.1 A single statement of responsibility occurs when the wording on the prescribed source of information shows a single statement. More than one person or corporate body may be named in such a statement, as when they are represented as performing the same function or, although performing different functions, their names are linked by a conjunction.

e.g.

A new method of discovering the longitude both at sea and land ... /by William Whiston and Humphrey Ditton
A treatise of health and long life, with the sure means of attaining it : in two books / the first by Leonard Lessius, the second by Lewis Cornaro...
Trois premiers liures de la Métamorphose d'Ouide / traduictz en vers fra[n]çois, le premier & second par Cl. Marot, le tiers par B. Aneau ...
Apophthegmes ... / first gathered and compiled in Latine by ... Maister Erasmus of Roterodame, and now translated into Englyshe by Nicholas Udall

1.5.3.2 More than one statement of responsibility occurs when the wording shows multiple statements, as when more than one person or corporate body is represented as performing different functions and the statements are not linked by a conjunction.

1.5.3.3 Details of appendices and other supplementary matter are transcribed in the order indicated by the sequence of information on the title-page. Accordingly, such statements appearing before the statement of responsibility or where there is no separate statement of responsibility are treated as other title information (see 1.4.2), and those after a statement of responsibility are treated as subsequent statements of responsibility. When they are taken from elsewhere in the publication, such statements follow those statements of responsibility which relate to the whole publication or the main part of it, or those which relate to the statement concerned. Supplementary matter should be distinguished from titles of other works given equal prominence with the first work in the item. These are described according to 1.1.4.2 (and they are recorded in the title and statement of responsibility area only when there is a formal statement referring to them).

e.g.

High life below stairs: a farce / by James Townley ; with a variety of German notes explanatory of the idioms ... alluded to by John Christian Hüttner
Some remarks on the Barrier Treaty, between Her Majesty and the States-General / by the author of The conduct of the allies ; to which are added the said Barrier-Treaty, with the two separate articles ...
Monsieur Bossu's treatise of the epick poem ... / done into English from the French, with a new original preface upon the same subject, by W. J. ; to which are added, An essay upon Satyr, by Monsieur d'Acier ; and
A treatise upon pastorals, by Monsieur Fontanelle
Epitome rervm Vngaricarum velut per indices descripta / avtore Petro Ranzano ... nunc primum edita ; vna cum appendice quadam opera Ioannis Sambvci Tirnaviensis, Pan. ; adiecta est rervm ad Agriam gestarum anno 1552. breuis eiusdem Sambuci narratio

1.5.4 Transcription

1.5.4.1 A statement of responsibility is transcribed expressed in the terms in which it appears on the publication.

e.g.

I dieci libri di architettura / di Leon Battista Alberti ...
The history of the long captivity and adventures of Thomas Pellow, in South-Barbary ... / written by himself
De indiciis et praecognitionibus, opus apprime utile medicis / Dauide Edguardo Anglo authore
The patrician ... / by one who is neither a knight, nor a member of the House of Commons
Thoughts on education / by the late Bishop Burnet
Poems, with a dramatic entertainment / by **** ...

1.5.4.2 A statement of responsibility appearing not on the title-page but elsewhere in the publication is transcribed enclosed in square brackets. The source of such a statement of responsibility is given in area 7. Statements of responsibility taken from outside the publication are given in area 7, with, if appropriate, the source of such information.

e.g.

Vita delta Beata Colomba da Rieto dil Terzo ordine di S. Domenego sepolta a Perugia / [per ... F. Leandro delli Alberti]
Note: Statement of responsibility from title at beginning of text
Essais de sermons pour tous les jours du Caręme ... / [par feu M. l'Abbé de Bretteville]
Note: Statement of responsibility from the title-page of tom. 4 Candide, ou, L'optimisme
Note: By Voltaire

1.5.4.3 When the names of several persons or corporate bodies are represented in a single statement of responsibility (see 1.5.3.1), preferably all the names are transcribed. If linking words have to be supplied, they are enclosed in square brackets. Omissions between names, or of names, are indicated by marks of omission and "et al." or its equivalent in another script, enclosed in square brackets.

e.g.

Eastward hoe : as it was playd in the Black-friers by the Children of Her
Maiesties reuels / made by Geo: Chapman, Ben: Ionson, Ioh: Marston
Mathematical tables ... / by Mr Briggs ... [et al.]

1.5.4.4 Expansions, explanations and corrections of statements of responsibility are given in area 7.

e.g.

One God, one fayth ... / written by W.B. Priest
Note: W.B. Priest conceals the identity of Laurence Anderton

1.5.4.5 When the names of persons or bodies appear in a statement of responsibility in a less than full form, e.g. in the form of an acronym, the expanded form may be given in area 7 (see 7.1.5).

1.5.4.6 Initials indicating membership of societies, academic degrees, etc., and statements of positions held and qualifications following a person's name are transcribed when the initials, etc., are necessary linguistically, or for the identification of the person or in establishing a context for a person's activity.

In all other cases, initials, etc., are not considered part of the statement of responsibility and are omitted (see 1.5.2.7). When such an omission is made, it is indicated by marks of omission.

1.5.4.7 A statement of responsibility which precedes the title proper on the title-page is transcribed following the title proper and other title information unless it is linguistically linked to such information (see 1.5.2.8).

The original position of such a statement of responsibility is stated in area 7.

e.g.

Della proportione et proportionalitŕ communi passioni del quanto libri tre ... / Silvio Belli Vicentino
Note: Author's name at head of title-page

1.5.4.8 A statement of responsibility which includes the name of a corporate body expressed in a hierarchical form is transcribed in the form and order given in the publication.

1.5.4.9 When the statement of responsibility has no linguistic relationship to the title to which it relates, the name of the person or corporate body is given following the diagonal slash.

e.g.

Songs of innocence and of experience / William Blake

1.5.4.10 When the relationship between a statement of responsibility and a title is not clear, a linking word or short phrase may be added, enclosed in square brackets, or an explanation given in area 7.

e.g.

Morte Arthure / [edited by] John Finlayson

1.5.4.11 When there is more than one statement of responsibility, the statements are transcribed in the order indicated by the sequence of the information on the title-page.

e.g.

The beau ideal / by ... Lambert Hermanson ten Kate ; translated from the original French by James Christopher le Blon

When the statements are not taken from the title-page they are given in the order indicated by the occurrence in the source of information used, or in a logical order, if such an order applies, when more than one other source of information is used.

e.g.

A summarie and true discourse of Sir Frances Drakes VVest Indian voyage / [begun by captaine Bigges ; finished by ... Maister Croftes ; edited by Thomas Cates]
Note: Statements of responsibility from Cates's preface

When a respondent and praeses are given for an academic disputation, both names and the words indicative of their function are treated as part of a single statement of responsibility (unless linguistically linked to the title proper or to other title information).

e.g.

/ pro disputatione publica proponebatur praeside Jacobo Fabricio, respondente Johanne Reembbelt but
De peripneumonia disputationem, ... sub praesidio ... Dn. Jacobi Fabricii ... publice examinandam proponit Johannes Hellinger

1.5.4.12 Parallel titles and parallel statements of responsibility

1.5.4.12.1 When a title-page bears one or more parallel titles and/or parallel statements of other title information, and also has statements of responsibility in more than one language and/or script, the various titles and statements are transcribed in the order indicated by the sequence of information on the title-page. Exceptionally, a statement of responsibility appearing before its associated parallel title or its parallel statement of other title information is given after the parallel title or statement of other title information with which it is associated, preceded by a space, diagonal slash, space.

e.g.

Anatomia uteri humani gravidi tabulis illustrata /auctore Gulielmo Hunter ... = The anatomy of the human gravid uterus exhibited in figures / by William Hunter

When parallel statements of other title information appear directly following other title information, each parallel statement is preceded by an equals sign. When parallel statements of responsibility appear directly following a statement of responsibility, each parallel statement is preceded by an equals sign.

1.5.4.12.2 When a title-page bears one or more parallel titles and/or parallel statements of other title information, but the statement of responsibility is in only one language and/or script, the statement of responsibility is given after the title or statement of other title information with which it is associated.

e.g.

Nouum Testamentum seu quattuor euangelioru[m] volumina lingua Hungarica donata / Gabriele Pannonio Pesthino interprete = Wij Testamentum magijar nijeluen
Cursus mathematicus ... = Cours mathématique ... / par Pierre Herigone
Frederici Ruischii ... Thesaurus animalium primus ... = Het eerste cabinet der dieren / van Frederik Ruysch

1.5.4.12.3 When the title-page bears statements of responsibility in more than one language and/or script, but has no parallel titles and no parallel other title information, all statements of responsibility are given following the title proper and any other title information. Each parallel statement of responsibility is preceded by a space, equals sign, space.

1.5.4.13 Publication without a title proper

1.5.4.13.1 When the publication has no title proper (see 1.1.2.10), and when all the individual works share the same statement of responsibility, the statement of responsibility is recorded in the order indicated by the sequence of information on the title-page.

A statement of responsibility appearing before the titles is given after the titles, parallel titles and statements of other title information.

1.5.4.13.2 When the individual works other than supplementary matter (see 1.5.3.3) are not known to be by the same author, the titles, parallel titles, other title information, and statements of responsibility are recorded in the order indicated by the sequence of information on the title-page.

e.g.

1. Catonis disticha de Moribus. 2. Dicta insignia septem Sapientum Graeciae. 3. Mimi Publiani, sive Senecae proverbia, anglo-latina. Cato item grammaticč interpretatus, latinis & vernaculis vocibus, pari ordine, sed diversis lineis alternatis ... a Carolo Hoolo
La fauconnerie / de F. Ian des Franchičres ... recueillie des liures de M. Martino, Malopin, Michelin & Amé Cassian. Avec, Une autre Fauconnerie / de Guillaume Tardif ... Plus, La vollerie / de messire Artelouche d'Alagona ... D'avantage, un recueil de tous les oiseaux de proye, seruans a la fauconnerie & vollerie

1.5.4.13.3 When the individual works have statements of responsibility relating to some but not all titles, each statement is given after the title(s) to which it applies.

1.5.4.13.4 When the individual works have their own statement(s) of responsibility and the title-page shows also statement(s) of responsibility applicable to the whole publication the latter is (are) given in the order indicated by the sequence of the information on the title-page. The relationship between each person or corporate body and the individual work should be made clear if possible by the addition of a linking word or short phrase, enclosed in square brackets. If such additions are not possible in the description, the relationship should be explained in area 7.

e.g.

The natural history of Iceland ... ; to which is added, A meteorological table, with remarks / [both works] translated from the Danish original of Mr. N. Horrebow

1.5.4.14 When the title proper consists of a common title and a dependent title, statements of responsibility are given after the parts of the title proper to which they refer. In case of doubt or if the statement of responsibility refers to the title proper as a whole, it is given after the title proper.

0. Preliminary Notes

0.1 Scope, purpose and use

0.1.1 Scope

The International Standard Bibliographic Description for Older Monographic Publications (Antiquarian) - referred to hereinafter as the ISBD(A) - specifies the requirements for the description and identification of such publications, assigns an order to the elements of the description, and specifies a system of punctuation for the description. Its provisions relate first to the bibliographic records produced by national bibliographic agencies (in issues of any printed retrospective national bibliography, in other printed records, and in associated machine-readable data files), and second to bibliographic records of other cataloguing agencies, whether in machine-readable or printed form. (In the case of bibliographic data stored in a machine-readable medium, the ISBDs prescribe display conventions for eye-readable output, such as online display or printed products, rather than the data structure used within the machine-readable medium itself.)

Older monographic publications are chiefly those produced prior to the introduction of machine printing in the nineteenth century and include those published for limited distribution or for sale on demand. ISBD(A) may also be used to prepare descriptions for later publications produced by hand or by methods continuing the tradition of the hand-produced book.

ISBD(A) is one of several published ISBDs; the others cover serials (ISBD(S)), non-book materials (ISBD(NBM)), cartographic materials (ISBD(CM)), monographs (ISBD(M)), printed music (ISBD(PM)), and computer files (ISBD(CF)). Each ISBD is intended to embody a coherent set of provisions for its own type of publication, but there has been no attempt to make any ISBD exclusive. Users will, on occasion, need to refer to several ISBDs when, for example, the item for description exhibits the characteristics described in other ISBDs, such as a monograph in microform. All the ISBDs are based on the general ISBD (ISBD(G)) (see the comparative outline at 0.3).

0.1.2 Purpose

The primary purpose of the ISBDs is to provide the stipulations for compatible descriptive cataloguing worldwide in order to aid the international exchange of bibliographic records between national bibliographic agencies and throughout the international library and information community. By specifying the elements which comprise a bibliographic description and by prescribing the order in which those elements should be presented and the punctuation by which they should be demarcated, the ISBDs aim to (A) make records from different sources interchangeable, so that records produced in one country can be easily accepted in library catalogues or other bibliographic lists in any other country; (B) assist in the interpretation of records across language barriers, so that records produced for users of one language can be interpreted by users of other languages; and (C) assist in the conversion of bibliographic records to machine-readable form. The specific purpose of ISBD(A) is to provide a sufficiently precise transcription of title-pages, etc., to enable different works and different editions of the same work to be readily identified.

0.1.3.1 General use of ISBDs

The ISBDs provide stipulations to cover the maximum amount of descriptive information required in a range of different bibliographic activities, and therefore include elements which are essential to one or more of those activities, but not necessarily to all.

It is recommended that the national bibliographic agency in each country, in accepting the responsibility of creating the definitive record for each publication issued in that country, prepare the definitive description containing all the mandatory elements set out in the relevant ISBD insofar as the information is applicable to the publication being described. Certain elements are designated as optional and information on these can be included or omitted at the discretion of the agency.

Other cataloguing organizations have a wider choice as they are not providing the definitive record for international exchange. They can select ISBD elements, mandatory or optional, for inclusion in their own records, provided that the elements selected are given in the prescribed order and transcribed with the prescribed punctuation according to the relevant ISBD.

The ISBD description forms a part of a complete bibliographic record and is not normally used by itself. The other factors which make up a complete bibliographic record, such as headings, subject information, uniform titles, filing devices and tracings, are not included in the ISBD stipulations. The rules for such factors are normally given in cataloguing codes.

0.1.3.2 Use of ISBD(A)

In the case of older monographic publications, the creation of definitive bibliographic descriptions is not always the responsibility of national bibliographic agencies. Other bibliographic agencies and even independent scholars may play important roles.

The standard of description required may vary with the date of publication or the place of publication. Nevertheless, it is recommended that a bibliographic agency accepting the responsibility of creating a definitive record prepare the definitive description containing all the mandatory elements set out in ISBD(A) insofar as the information is applicable to the publication being described.

When more detailed records are required, for example, for catalogues of incunabula or for fuller bibliographic description, many of the provisions of the ISBD(A) may be thought inappropriate; and equally for short title catalogues and finding lists and for descriptions of modern fine printing, the omission of certain provisions, or their replacement by those of the ISBD(M), may be considered; some cataloguing agencies may continue to use the ISBD(M) for older publications, with or without annotations, to give further details or to describe variations between exact transcriptions and ISBD(M) practice. Such use of the ISBD(M) may also be appropriate when the item in hand can be readily identified by a bibliographic reference (see 7.0).

ISBD(A) is concerned with the description of perfect copies of library materials, and makes no provision for situations where no ideal copy exists or when an imperfect copy is catalogued without the help of bibliographic description for the complete example. Whenever possible, a description of a complete example should be found, and imperfections and other peculiar characteristics described in a note relating to the copy in hand (see 7.9). However, when no description of a complete copy can be found, the imperfect copy must be described (see 0.12). In this case, it is understood that the description prepared may not apply to all copies of the same edition, issue or state.

0.2 Definitions

Definitions are given for those terms used in the ISBD(A) in a special sense, or in one of several senses in general use.

The definitions for some of the terms used in the context of the ISBD(A) differ from the definitions for the same terms provided in the other ISBDs, notably ISBD(M).

Accompanying material Any material accompanying the main part(s) of the publication being described, and intended to be used with it.
Accompanying material statement A brief description of accompanying material.
Alternative title The second part of a title proper that consists of two parts (each of which has the form of a title), joined by a word such as "or" or its equivalent in another language.
Area A major section of the bibliographic description, comprising data of a particular category or set of categories.
Bibliographic description A set of bibliographic data recording and identifying a publication.
Broadside A separately published sheet or part of a sheet, printed on one side only and intended to be read unfolded; usually intended to be posted, publicly distributed, or sold, e.g., proclamation, handbill, ballad-sheet, news-sheet.
Colophon A statement at the end of a publication giving information about its publication or printing, and in some cases, other bibliographic information. Particularly in fifteenth-century books the colophon may give information generally found on the title-page in later books.
Common title That part of the title which is carried by a group of related publications in addition to their different section titles. The common title serves to indicate this relationship and together with the section title identifies a given publication. The common title may also be common to a main publication and its supplement(s) and to a main series and its sub-series when the supplement(s)/ sub-series has (have) dependent title(s).
Cover title The title printed on the (original) cover of a publication.
Dependent title A title which by itself is insufficient to identify a publication and which requires the addition of the common title, or the title of the main publication or the title of the main series. Examples are section titles, some supplement titles and some titles of sub-series.
Edition All copies of a publication produced from substantially the same original input. For older monographic publications, all copies of a publication printed from a given setting of type, disregarding changes made during the printing process. See also Facsimile reprint, Impression, Issue, State, Variant.
Edition statement A word or phrase, or a group of characters, indicating that a publication belongs to an edition, impression, etc.
Element A word or phrase, or a group of characters, representing a distinct unit of bibliographic information and forming part of an area of the bibliographic description.
Facsimile reprint A new edition of a publication made by a process reproducing the original pages. This is normally made by a different publisher from that of the original and often has its own title-page and other introductory matter.
Fingerprint A group of characters derived from a publication with the object of identifying the publication uniquely; more fully defined in 8.1.2.
Format The arrangement of a publication, described in terms relating to the number of times the printed sheet(s) have been folded to form the constituent leaves of the publication, e.g. folio (folded once to form two leaves), quarto (folded twice to form four leaves), etc.
General material designation A term indicating, broadly, the class of material to which a publication belongs.
Illustration A diagrammatic, pictorial or other graphic representation occurring within a publication.
Impression All copies of an edition produced at one time or in one operation. (See also Issue, State, Variant.)
ISSN (International Standard Serial Number) An eight-figure number including a check digit and preceded by an alphabetic prefix. The ISSN together with the key title uniquely identifies a particular serial title (see ISDS Manual, Part 1). It is assigned by the International Serials Data System (ISDS) and is based on the latest edition of ISO standard ISO 3297.
Issue (1) Those copies of an impression which constitute a planned publishing unit, distinguishable from other copies of that impression by one or more differences (e.g. a new title-page or colophon which expressly identifies the copies as a discrete unit). (See also Impression, State, Variant.) (2) One of the successive parts of a serial; the term being used to designate the existing lowest level successive part of a serial.
Key title The unique name assigned to a serial by the International Serials Data System (ISDS) and inseparably linked with its International Standard Serial Number (ISSN).
Main series A numbered series which contains one or more sub-series.
Monographic publication A publication either complete in one part or complete, or intended to be completed, in a finite number of separate parts.
Multi-level description A method of bibliographic description based on the division of descriptive information into two or more levels. The first level contains information common to the whole or main publication. The second and subsequent levels contain information relating to the individual volume or other unit.
Multi-volume publication A monographic publication in a finite number of physically separate parts (other than a publication made up of fascicles) known to have been conceived or published as an entity; the separate parts may have their own titles and statements of responsibility.
Numbering The identification of each of the successive issues of a series. The designation can include a number, a letter, any other character or the combination of these, and the pertaining denomination (volume, number, etc.) and/or a date.
Other title information A word or phrase, or a group of characters, appearing in conjunction with, and subordinate to, the title proper of the publication. Other title information also occurs in conjunction with, and subordinate to, other titles (e.g. parallel titles, titles of individual works contained in the publication, titles in series/sub-series statements). Other title information qualifies, explains or completes the title to which it applies, or is indicative of the character, contents, etc., of the publication or the works contained in it, or is indicative of the motive for, or the occasion of, the publication's production. The term includes sub-titles but does not include variant titles (e.g. spine titles) found in the publication but not on the title-page or the title-page substitute.
Parallel edition statement The edition statement in another language and/or script.
Parallel title The title proper (or the title of an individual work included in a publication with no collective title proper) in another language and/or script; or a title in another language and/or script presented as an equivalent of the title proper. Parallel titles also occur in conjunction with the titles proper in series/sub-series statements.
Plate A leaf containing illustrative matter, with or without explanatory text, which does not form an integral part of a gathering of leaves of text.
Preliminaries The title-page(s) of a publication together with the verso of each title-page, and any pages preceding the title-page(s). If the cover serves as the title-page substitute, its verso is considered a preliminary.
Prescribed punctuation Punctuation supplied by the bibliographic agency to precede or enclose the information in each element (except the first element of area 1) or area of the bibliographic description.
Prescribed source of information The source or sources from which information is taken for entry in each element or area of the bibliographic description.
Publication "Publication" in ISBD(A) includes items printed only for a limited circulation or private purposes.
Section title The title specific to a section which serves to distinguish one part of a group of related serials having a common title. The section title is dependent on the common title for identification of a serial whether distinctive or not.
Series A group of separate publications related to one another by the fact that each publication bears, in addition to its own title proper, a collective title applying to the group as a whole, i.e. the title proper of the series. The separate publications may or may not be numbered.
Series statement The main elements identifying a series, including any numbering of the separate publications within the series. Also includes a statement that a publication forms part of a multi-volume publication. (See also Sub-series statement.)
Signature Letter(s) and/or symbol(s) and/or numeral(s) usually printed at the foot of the first and some subsequent recto pages of each gathering of a publication and used to ensure the correct printing, folding and assembly of an item.
Single sheet publication A separately published item printed on one or both sides of a single or composite piece of paper, or other material. Usually intended to be read unfolded, the sheet may be issued folded. (See also Broadside.)
Specific material designation The term indicating the specific class of material to which the publication belongs.
State A variation within a publication which distinguishes it from other copies within the same impression or issue in any respect which the publisher has not identified as representing a discrete publishing effort. (See also Edition, Impression, and Issue.)
Statement of responsibility Name(s), phrase(s) or group(s) of characters relating to the identification and/or function of any persons or corporate bodies responsible for or contributing to the creation or realization of the intellectual or artistic content of a work. Statements of responsibility may occur in conjunction with titles (e.g. the title proper, parallel titles, titles of individual works contained in the publication, titles in series/sub-series statements) or in conjunction with edition statements.
Sub-series A series which appears as part of a numbered series (main series). The sub-series may or may not have a title dependent on that of the main series. (See also Common title, Dependent title.)
Sub-series designation Word or lettering or numbering or a combination of these, following the title of the main series, which can stand alone or in conjunction with the title of the sub-series.
Sub-series statement The main elements identifying a sub-series, including any numbering of the separate publications within the sub-series. In the case of a sub-series the title of which is dependent on the title of the main series, the sub-series statement includes both the title of the series and the sub-series, and may include a sub-series designation. (See also Series statement.)
Title A word or phrase, or a group of characters, usually appearing in a publication, naming the publication or the work (or any one of a group of individual works) contained in it. A publication will usually contain several titles (e.g. on the title-page, on the half-title or as a running-title), and these titles may be identical or may differ from one another.
Title-page The page, normally at the beginning of a publication, presenting the fullest information about the publication and the work(s) contained in it and bearing, usually, the fullest title information, a statement of responsibility and the whole or part of the publication statement (imprint). When the elements normally presented on the title-page are divided without repetition between two facing pages, or on pages distributed throughout the publication, these pages together are regarded as the title-page.
Title-page substitute The page, portion of a page, or other component part of a publication which includes information usually found on a title-page, and which, in the absence of a title-page, takes its place for the purpose of describing the publication, e.g. caption, colophon.
Title proper The chief title of a publication, i.e. the title of a publication in the form in which it appears on the title-page or the title-page substitute. The title proper includes any alternative title, but excludes parallel titles and other title information. For publications containing several individual works the title proper is the collective title. Publications containing several individual works and lacking a collective title are considered not to have a title proper. A series or sub-series also has its own title proper. Certain titles proper are made up of multiple tides, called common title and dependent title(s).
Variant Descriptive of a copy showing any bibliographically significant difference from one or more other copies of the same edition. The term may refer to an impression, issue, or state.

0.3 Comparative outline of the ISBD(G) and the ISBD(A)

    0.3.1 Outline of the ISBD(G)
Area Prescribed preceding (or enclosing) punctuation for elements Element
Note: Each area, other than the first, is preceded by a point, space, dash, space (. - ).
1. Title and statement of responsibility area
  1.1 Title proper
[ ] 1.2 General material designation
= 1.3 Parallel tide
: 1.4 Other title information
  1.5 Statements of responsibility
/ First statement
; Subsequent statement
2. Edition area
  2.1 Edition statement
= 2.2 Parallel edition statement
  2.3 Statements of responsibility relating to the edition
/ First statement
; Subsequent statement
, 2.4 Additional edition statements
  2.5 Statements of responsibility following an additional edition statement
/ First statement
; Subsequent statement
3. Material (or type of publication) specific area    
4. Publication, distribution, etc., area
  4.1 Place of publication, distribution, etc.
  First place
; Subsequent place
: 4.2 Name of publisher, distributor, etc.
[ ] 4.3 Statement of function of publisher, distributor, etc.
, 4.4 Date of publication, distribution, etc.
( 4.5 Place of manufacture
: 4.6 Name of manufacturer
,) 4.7 Date of manufacture
5. Physical description area
  5.1 Specific material designation and extent of item
: 5.2 Other physical details
; 5.3 Dimensions of item
+ 5.4 Accompanying material statement
6. Series area
Note:.A series statement is enclosed by parentheses
When there are two or more series series statements, each is enclosed by parenthese
  6.1 Title proper of series or sub-series
= 6.2 Parallel title of series
: 6.3 Other title information of
  6.4 Statements of responsibility relating to the series
/ First statement
; Subsequent statement
, 6.5 International Standard Serial Number of series
; 6.6 Numbering within series
. 6.7 Enumeration and/or title of sub-series
= 6.8 Parallel title of sub-series
: 6.9 Other title information of sub-series
  6.10 Statements of responsibility relating to the sub-series
/ First statement
; Subsequent statement
, 6.11 International Standard Serial Number of sub-series
; 6.12 Numbering within sub-series
7. Note area    
8. Standard number (or alternative)
  8.1 Standard number (or alternative) and terms of availability area
= 8.2 Key title
: 8.3 Terms of availability and/or price
() 8.4 Qualification (in varying positions)

    0.3.2 Outline of the ISBD(A)
Area Prescribed preceding (or enclosing) punctuation for elements Element
Note: Each area, other than the first, is preceded by a point, space, dash, space (. - ).
1. Title and statement of responsibility area
  1.1 Title proper
[ ] 1.2 General material designation (optional)
= *1.3 Parallel title
: *1.4 Other title information
  1.5 Statements of responsibility
/ First statement
; *Subsequent statement
2. Edition area
  2.1 Edition statement
= *2.2 Parallel edition statement (optional)
  2.3 Statements of responsibility relating to the edition
/ First statement
; *Subsequent statement
, *2.4 Additional edition statement
  2.5 Statements of responsibility following an additional edition statement
/ First statement
; *Subsequent statement
4. Publication, distribution, etc., area
  4.1 Principal place(s) of publication, etc.
  First place
; *Subsequent place
: *4.2 Statement of publisher, etc.
  4.3 [Not used]
, 4.4 Date of publication, etc.
( 4.5 Place of printing
  First place
; *4.6 Name of printer
,) 4.7 Date of printing
5. Physical description area
  5.1 Specific material designation and extent
: 5.2 Illustration statement
; 5.3 Format and/or dimensions
+ *5.4 Accompanying material statement (optional)
6. Series area
Note:.A series statement is enclosed by parentheses
When there are two or more series series statements, each is enclosed by parenthese
  6.1 Title proper of series or sub-series
= *6.2 Parallel title of series or sub-series
: *6.3 Other title information of series or sub-series (optional)
  6.4 Statements of responsibility relating to the series or sub-series
/ First statement
; *Subsequent statement
, 6.5 International Standard Serial Number of series or sub-series
; 6.6 Numbering within series
7. Note area    
8. Fingerprint area (optional)    

General notes on the outline of the ISBD(A)

    A. Optional elements are indicated as such (see 0.1.3)

    B. Elements preceded by an asterisk can be repeated when necessary.

    C. Areas 6 (Series) and 7 (Notes) can be repeated when necessary.

    D. In the above outline the terms "first statement…", "subsequent statement…", and the like, denote the order in which these statements are given in the description and have no other connotation.

    E. No provisions are included in the ISBD(A) for area 3 of the outline of ISBD(G) (Material (or type of publication) specific area), or for element 4.3 of the ISBD(G) outline (statement of function of publisher, distributor, etc.). Area 8 in ISBD(A) may be used to record the fingerprint of the item rather than the standard number (or alternative) and terms of availability.

    F. Whenever information normally associated with one area or element appears in the publication linked linguistically as an integral part of another area or element, it is transcribed as such.

    G. The elements appearing on the title-page are transcribed in the order in which they appear, unless stated to the contrary.

0.4 Punctuation

0.4.1 Each element of the description, except the first element of area 1, is either preceded or enclosed by prescribed punctuation (see 0.4.3 for other exceptions). Prescribed punctuation is preceded and followed by a space (a single space on a typewriter or an em space in printing) with the exception of the comma (,) and point (.) which are only followed by a space. The inclusion of other punctuation is at the discretion of the bibliographic agency, as is the spacing before and after such punctuation. ISBD punctuation is retained even when this results in double punctuation (but see 0.4.1.1 and 0.4.7). For the punctuation of scripts written from right to left, see 0.4.11.

0.4.1.1 Bibliographic agencies, particularly those creating definitive records, may wish to indicate unambiguously in the description the exact punctuation as found in the publication. In such cases

  1. the extent of its application must be indicated in notes to the records as a whole or individually.
  2. exceptionally, when the actual and prescribed punctuation marks are identical, the actual punctuation may be omitted; this, and any other exception made, must also be indicated in notes to the records as a whole or individually.
  3. in machine-based descriptions, indications of the areas and elements and by implication their appropriate prescribed punctuation can be held in the record, but not necessarily output.
  4. discretion must continue to be used when a description bears no or excessive punctuation, in which case conventional punctuation should be applied taking into consideration the requirements of prescribed punctuation. If punctuation has been supplied or suppressed this must be stated in a note.
  5. a hyphen used at the end of the line solely to divide a word taken over to the next line is not recorded; in case of doubt, the hyphen is recorded.

0.4.2 Parentheses, i.e. curved brackets (()) and square brackets ([]) (see 0.4.8), are each to be treated as a single punctuation symbol, and the preceding space comes before the first (opening) parenthesis or square bracket and the following space comes after the second (closing) parenthesis or square bracket (but see 0.10 for exceptions). If parentheses or square brackets are preceded or followed by prescribed punctuation that ends or begins with a space, only one space is used. If a closing parenthesis or square bracket is followed by a comma or a point used as prescribed punctuation, or by any punctuation mark found in the publication, no space is used.

0.4.3 Each area of the ISBDs other than area 1 is preceded by a point, space, dash, space (. - ), unless that area is clearly separated from the preceding area by paragraphing, typography or indentation, in which case the point, space, dash, space may be omitted or replaced by a point (.) given at the end of the preceding area.

0.4.4 When the first element of an area is not present in a description, the prescribed punctuation of the first element that is present is replaced by a point, space, dash, space (. - ) preceding the area.

0.4.5 When an area is repeated, each repetition is preceded by a point, space, dash, space (. - ), except (a) in the condition described in 0.4.3 and (b) as provided in area 6, Punctuation pattern B-C, for multiple series statements.

0.4.6 When an element is repeated, each repetition is preceded by the prescribed punctuation appropriate to the element

0.4.7 When an element ends with a point or with marks of omission (see 0.4.8) and the prescribed punctuation for the element which follows begins with a point, both points are given if exact punctuation is being recorded. If the exception described in 0.4.1.1(b) is implemented, or if other punctuation is being used at discretion, only one of the points is given.

e.g. Full punctuation
by J. Smith, Esq.. -
by J. Smith, ... G. Brown, and others ... . -
Discretionary by J. Smith, Esq. -
punctuation
by J. Smith, ... G. Brown, and others
by J. Smith Esq.

0.4.8 Three punctuation symbols can be used in all or most areas:

  1. Square brackets ([]) are prescribed punctuation to enclose particular elements in area 1 (see 1.2) and are prescribed punctuation within an element in area 5 (see 5.1). Square brackets enclose information found outside the prescribed sources of information (see 0.5.2) and interpolations in the description (see 0.6, 0.7, 0.10, 0.11).

    When successive elements within the same area are obtained from outside the prescribed source, they are enclosed in a single pair of square brackets unless one element is the general material designation, which is always enclosed in its own pair of square brackets. When successive elements are in different areas, each element is enclosed in a separate pair of square brackets.

  2. Marks of omission, i.e. three points ( … ), indicate the omission of some part of an element (see 0.7.1, 0.7.2). Marks of omission are preceded and followed by a space.

  3. Parentheses (()) are prescribed punctuation to enclose each series statement in area 6, to enclose certain elements in area 4 and to enclose information within particular elements of area 5.

One punctuation symbol, the plus sign ( + ) preceded and followed by a space, is prescribed punctuation in area 5 (see 5.4).

0.4.9 When in an area or an element the same information appears in two or more languages and/or scripts, the following provisions apply:

    When one element is recorded in two or more languages and/or scripts, the information in each language and/or script after the first is preceded by a space, equals sign, space ( = ).

    When, in a single area, two or more elements are recorded in two or more languages and/or scripts, the elements in each language and/or script are given with the appropriate preceding punctuation for each element.

0.4.10 An area or element that does not apply to the publication is not included in the description. The preceding or enclosing prescribed punctuation of such an area or element is also omitted.

0.4.11 When information is given in scripts written from right to left, commas and semi-colons used as prescribed punctuation are reversed when that is the style of the script. Similarly, the point, space, dash, space combination of prescribed punctuation reads from right to left and the meanings of open and closed parentheses and square brackets are reversed. The diagonal slash and groups of western arabic numerals which are not reversed in such scripts are not reversed when given. See Appendix B for the treatment of information given both in scripts written from left to right and in scripts written from right to left.

The complete punctuation pattern for each area is set out at the beginning of the area.

0.5 Sources of information

The information used in the description of a publication is taken from its title-page and other sources prescribed for specific areas according to the following stipulations.

0.5.1 Order of preference of sources

When for a single-volume publication there is more than one title-pageą, the one selected is the one specific to the publication described (e.g. for a monograph in a series, the volume title-page; for a facsimile reprint, the title-page with the reprint details; see also 1.1.3.2).

When for a multi-volume publication there is a title-page for each volume, the one selected is the title-page of the first volume.

When in a single-volume publication there is no title-page applying to the whole publication, but each work contained in it has its own title-page, the several title-pages, including those of tęte-bęche publications containing different works, may be considered collectively as a single source of information.

Title-pages not selected as the title-page for description or as part of a collective single source of information are considered to constitute other preliminaries.

When a publication lacks a title-page, an alternative source of information is selected as a title-page substitute. The selection of the source to be treated as title-page substitute is determined by considering which source has the fullest information, with preference given to a source that is part of the publication over sources outside the publication.

In case of doubt, the order of choice for a title-page substitute is colophon, half-title, other preliminaries, caption-title, docket-title, running-title, incipit, explicit, opening words of the main text, opening words of the item. No title-page substitute may be considered as a single source along with a title-page. When there is no title-page, and no single title-page substitute applies to the whole publication, several title-page substitutes (preferably of the same kind) may be considered collectively as a single source of information. Otherwise in each description only one page, portion of page, or part of the publication can be designated a title-page substitute.

In the case of oriental publications in non-roman scripts, where full bibliographic details are given in the colophon, a leaf standing in the position of a title-page and bearing the title proper is not to be considered the title-page in the following circumstances:

  1. when the leaf bears only the title proper in the manner of a half-tide page;

  2. when the leaf bears the title proper, with or without other bibliographic information, in a calligraphic version (the full bibliographic details in the colophon being given in conventional forms of Chinese characters as used in modern Chinese, Japanese and Korean printing);

  3. when the leaf bears only a western language version of the title and/or publication details.

In each of these cases the first preference for the title-page substitute is the colophon.

0.5.2 Prescribed sources of information

For each area certain sources are designated "prescribed sources of information". Information taken from a source other than a prescribed source for the area is enclosed in square brackets if it is transcribed as part of the area. Alternatively such information may be given without square brackets in area 7. Specific provisions are given in appropriate sections of the ISBD(A).

The publication described is that issued as by the publisher, etc. No part of the publication in hand may be considered as a prescribed source unless it is part of the publication as issued. For example, a cover or spine is used as a prescribed source only if it is clear that the publication was issued in that binding.

When information in areas 1, 2, 4, or 6 is from a source other than the title-page, the source of information is indicated in area 7. When the publication lacks a title-page and an alternative source of information is selected as title-page substitute, the title-page substitute is identified in area 7, as is any information in areas 1, 2, 4 and 6 taken from a substitute.

Area Prescribed sources of information
1. Title and statement of responsibility Title-page
2. Edition Title-page
3. Material specific area Not used in ISBD(A)
4. Publication, printing or distribution, etc. Title-page, colophon and other preliminaries in the order shown in detail at the beginning of area 4.
5. Physical description The publication itself
6. Series Title-page, other preliminaries, cover, spine and colophon
7. Note Any source
8. Fingerprint The publication itself

The prescribed source(s) for each area is also set out at the beginning of each area after the Punctuation pattern.

0.6 Language and script of the description

Elements in areas 1, 2, 4 and 6 are normally transcribed from the publication and are, therefore, wherever practicable, in the language(s) and/or script(s) in which they appear there. Interpolations in these areas are enclosed in square brackets and are given in the language and/or script of the context of that part of the description, except:

  • - prescribed abbreviations (see 0.7) and prescribed interpolations (see 0.10, 0.11);

  • general material designation (see 1.2) which, when supplied, is given in the language and/or script chosen by the bibliographic agency.

Terms used in areas 5, 7 and 8 are not enclosed in square brackets and are given in the language and/or script chosen by the bibliographic agency, except:

  • when original title or variant title is provided in area 7;
  • when quotations are provided in area 7.

The description of publications appearing in scripts˛ other than that used by the bibliographic agency may, if necessary, be transliterated or transcribed without brackets into the script used by the agency.

The spelling of words taken from the publication is preserved, but ligatures and other contemporary forms of letters and diacritics may be transcribed in their current forms when the contemporary form is not available to the cataloguing agency. No account is taken of the differing forms of letters when no orthographic difference is made in current usage. Accents and other diacritic marks not present on the source are not added. For recording of upper and lower case letters, see 0.8. Interpolations by the cataloguing agency should follow modern practice as to spelling. Latin interpolations should follow the practice of the item in hand (see also 0.7).

0.7 Abridgements and abbreviations

0.7.1 In exceptional cases the abridgement of certain elements in the description is permitted, provided the omission takes place at the end or in the middle of the element (e.g. a lengthy title proper, see 1.1.4.1). In such cases, the omission is indicated by marks of omission.

0.7.2 In the case of the abridgement of a single statement of responsibility consisting of the names of several persons or corporate bodies (see 1.5.4.3), the omission is indicated by marks of omission and the insertion of the prescribed abbreviation "et al." ( = et alii, and others) enclosed in square brackets (or for non-roman script records, its equivalent in another script).

0.7.3 Other abbreviations are prescribed in specific stipulations (e.g. 4.1.11, 5.3.1).

0.7.4 In various stipulations in the ISBDs, provision is made for the use of "standard abbreviations" (e.g. in the edition statement, see 2.1.2) without specifying the forms of the abbreviations to be followed. These abbreviations are not prescribed but it is recommended that the latest edition of ISO 832, Documentation - Bibliographical References - Abbreviations of Typical Words, or similar national standards, be used.

The abbreviations used throughout the ISBDs in the examples, other than those prescribed above in 0.7.2 and 0.7.3, are illustrative and not prescriptive.

0.7.5 Except for specifically prescribed or permitted abridgements and abbreviations, the transcription of data in areas 1,2 and 6 does not show abbreviations unless they appear in the source.

0.7.6 Abbreviations found in the publication

When contractions and abbreviations in continuance of the manuscript tradition of abbreviating words which were long and/or frequently encountered are found, these may be left as they stand or may be expanded wherever possible. Any such expansion must be indicated by italicizing, underlining, enclosure in brackets or a note in area 7.ł

    e.g. Boetij viri celeberrimi de [con]solatio[n]e
    phylosophie liber : cu[m] optimo [com]me[n]to beati Thome

    Dialogus beati Gregorij Pape : eiusq[ue] diaconi
    Petri in quattuor libros diuisus : de vita [et]
    miraculis patru[m] italicor[um] : [et] de
    eternitate a[n]imarum

When the meaning of an abbreviation or contraction is conjectural, a question mark is given following the conjectural expansion, e.g. amico[rum?] etc. When the meaning of an abbreviation or contraction cannot be determined, give a question mark, enclosed in square brackets, for each indeterminable abbreviation or contraction e.g. amico[?], [?]s, or leave the abbreviation or contraction as it stands.

Initials, initialisms and acronyms are recorded without internal spaces, regardless of how they are presented in the item.

    e.g. Pel battesimo di S.A.R. Ludovico ...
    KL Ianuarius habet dies xxxi
    J.J. Rousseau

Abbreviations consisting of more than a single letter are treated as distinct words, separated with spaces from preceding or following words or initials.

    e.g. Ph. D.
    Mr J.J. Rousseau

When two or more distinct abbreviations, initialisms, etc., appear in juxtaposition, each is separated from the other by a space.

    e.g. par R.F. s. d. C.
    M. J.P. Rabaut

0.8 Capitalization

In general, the first letter of the first word of each area should be a capital; the first letter of the first word of some elements (e.g. general material designation, parallel title, alternative title, section title) should also be a capital. Other capitalization should follow the appropriate usage for the language(s) and/or script(s) used in the description (see 0.6). When more than one language and/or script appears in the description, each should be capitalized in accordance with the usage of that language and/or script even when this produces an inconsistent pattern of capitalization for the description as a whole.

However, lower case letters are never transcribed into capitals. In converting capitals to lower case, the usage (including that of diacritics) in the publication being described should be followed. The following usage is recommended for converting I, J, U, V and VV where practice is not consistent:

    I or J as i (but final IJ as ij and final larger capital I as I);
    U and V as u (but initial U or V as v);
    VV as uu (but vv initially).

Black letter capitals in the form J or U are transcribed as I or V. Letters of numerical value in a chronogram in the title or imprint, or in a chronistic in the text of a poem are given in capitals. Interpolations used by the cataloguing agency should follow modern practice.4

0.9 Examples

The examples given throughout the ISBDs are illustrative and not prescriptive except when the stipulations specify that the form found in the example(s) is to be followed. Most examples are based on the description of existing publications, but some fictitious examples have been included.

In the English text of the ISBDs the terms used and the words or short phrases added to the examples in areas 5 and 7 are in English. It is anticipated that in translations of the ISBDS, such terms and words and phrases will be given in the language of the translation.

In some examples marks of omission have been inserted to abbreviate long titles when another element of the description is being exemplified. The omission marks do not necessarily imply that in a full description (see 0.4.1) these omissions would be made.

In the examples the punctuation given is not necessarily that appearing in the source of information. For comparison, the first two examples in Appendix C are given with their own full punctuation and the others with conventionalized punctuation (see 0.4. 1). In some instances the omission of punctuation appearing in the source of information may fail to differentiate different editions of the same work, e.g. The bunter's wedding, and The bunter's wedding. In such cases a note of the actual punctuation must be given in area 7.

0.10 Misprints

Inaccuracies or misspelled words are transcribed as they appear in the publication. They may be followed by "sic" or "!", enclosed in square brackets which are preceded and followed by a space ( [sic] or [!] ). Alternatively, the correct version may be added, enclosed in square brackets, the correction being preceded by "i.e.", or its equivalent in another language and/or script. Letters which have been omitted from misspelled words may be inserted, enclosed in square brackets (in this case not preceded or followed by a space).
    e.g. An hnmble [sic] address
    The notted [i.e. noted] history of Mother Grim
    To my loaing [!] friend

When the printer has left a blank space for an initial letter to be inserted by hand, the letter is supplied, enclosed in square brackets, and the interpolation is explained in area 7.

    e.g. [T]he true history of recent events
    Note: Initial letter space left blank by printer

0.11 Symbols, etc.

A symbol or other matter that cannot be reproduced by the typographic facilities available (normally, characters that are neither numeric nor alphabetic) is replaced by its description or its equivalency in letters or words, as appropriate. The substitution is placed in square brackets and an explanatory note is made if necessary.
    e.g. / by [E.B.C.]
    Note: Author's initials represented on title-page by musical notes

    [3rd] edition
    Note: Number of edition represented on title-page by three asterisks

    Splinters, historical, sacred and profane, partly from off that standard [oak], our blessed constitution
    Note: The word "oak" is represented on title-page by a woodcut of the tree

0.12 Imperfections

The ISBDs are concerned with the recording of perfect copies of library materials, and make no provision for situations where no ideal copy or perfect copy exists or when an imperfect copy has to be catalogued without the help of a bibliographic record for a complete example. In the first case, compilers and users of data bases, whether manually or machine-based, should realize that descriptions taking account of alterations during printing, special dedication copies, the presence of cancel leaves, etc., may not apply to all copies of the same edition. In the second case, a record for a complete example should first be sought and imperfections and other peculiar characteristics described in a note; but when no details of a complete copy can be found, information supplied by the cataloguer from inference in the title and statement of responsibility area should be given in brackets with an explanatory note. Alternative possibilities are linked by "or". When such information cannot be supplied, lacunae should be indicated by marks of omission within brackets ([ ... ]) with an explanatory note if necessary. The extent of imperfect copies when the complete extent cannot be inferred should be given by recording the numeration of the pages and/or leaves according to the provisions of 5.1, but with "p." or "leaves" preceding and a plus sign preceding or following the statement of extent, (e.g. p. 1- 200 +, or p. + 41-200), or in the case of unpaginated or unfoliated works according to the provisions of 5.1.2.6. In these cases, and when the extent of a complete copy has been inferred, an explanatory note must be given.
ą "Title-page" refers to a title-page or title-page substitute when the publication lacks a title-page.

˛ When the script is not in current use or is otherwise not available a suitable alternative script should be used, for example, Cyrillic (civil) for Cyrillic (Church Slavonic).

ł If titles are not expanded it may be necessary to construct uniform titles to ensure correct interfiling of such titles.

4 The provisions of 0.6 apply to the language, script and form of letters and diacritics to be used for transcription.

5 However, an imprint such as "London printed, in the year 1742" would be transcribed "London printed : [s.n.], in the year 1742" (cf. 4.1.5, 4.2.9), and "London, printed in the year 1742" transcribed "London : [s.n.], printed in the year 1742".

6 For pages or leaves of plates, maps, etc., not included in the numbering of pages or leaves containing text, see 5.1.2.10.

7 The publication Standard citation forms for published bibliographies and catalogs used in rare book cataloging. Washington, D.C. : Library of Congress, 1982, is recommended as a source for citations.

8 A definitive formula for fingerprint has yet to be determined by international agreement. Until such an agreement is made, various forms of fingerprint will be considered acceptable in this area.

Description of a method of fingerprint construction is found in: Fingerprints = Empreintes = Impronte.
- Paris : Institut de Recherche et d'Histoire des Textes, 1984. 2 vol. which is supplemented by the periodical: Nouvelles des empreintes = Fingerprint Newsletter. - no. 1 (1981)-. - Paris : Institut de Recherche et d'Histoire des Textes, 1981-



2 Edition Area

Introductory note:

Not only editions, but also issues, impressions and states of older monographic publications may be given separate descriptions. The stipulations for the edition area may be considered to include information concerning the issue, impression or state being described.

Contents

    2.1 Edition Statement
    2.2 Parallel edition statement (optional)
    2.3 Statements of responsibility relating to the edition
    2.4 Additional edition statement
    2.5 Statements of responsibility following an additional edition statement

Punctuation pattern

  1. The edition area is preceded by a point, space, dash, space (. - ).

  2. Each parallel edition statement is preceded by a space, equals sign, space ( = ).

  3. The first statement of responsibility relating to the edition (or following an additional edition statement) is preceded by a space, diagonal slash, space ( / ).

  4. Each subsequent statement of responsibility relating to the edition (or following an additional edition statement) is preceded by a space, semi-colon, space ( ; ).

  5. An additional edition statement following either an edition statement or a statement of responsibility relating to the edition is preceded by a comma, space ( , ).

Examples

    - Edition statement

    - Edition statement = parallel edition statement

    - Edition statement / statement of responsibility

    - Edition statement / statement of responsibility ; second statement
    of responsibility ; third statement of responsibility

    - Edition statement / statement of responsibility =
    parallel edition statement / statement of responsibility

    - Edition statement, additional edition statement

    - Edition statement / statement of responsibility, additional
    edition statement / statement of responsibility

Prescribed source

Title-page

2.1 Edition statement

    2.1.1 The edition statement consists of a term, phrase or group of characters relating to:

    1. all the copies of a publication formally identified as constituting membership of an edition,
      or
    2. all the copies of a publication in a particular form of presentation having significant differences, in intellectual or artistic content, from other copies, issues, states or editions in the same form of presentation, whether or not the publication bears any formal statement to this effect.

      The edition statement normally includes either the word "edition" (or its equivalent in another language) or a related term together with a number in ordinal form ("second edition", etc.), or a term indicating difference from other editions ("new edition", "revised edition", "revision", etc.). A statement such as "newly printed" should be treated as an edition statement when it appears to imply the existence of an earlier edition and to be associated with the title; but as a part of the publication, etc., area when it appears to be associated with that area.

      The edition statement can also include other phrases, which may be linguistically associated, linking the edition to other elements of the description (e.g. original title in a form such as "abridgement of...").

      An edition statement which identifies a first edition is transcribed.

    2.1.2 The edition statement is transcribed in the terms in which it appears in publication. It is enclosed in square brackets if it does not appear on the prescribed source of information. The exact wording is given when the edition statement is taken from a prescribed source of information. When the edition statement is taken from any other source, standard abbreviations may be used and arabic numerals are substituted for other numerals or spelled out numbers. Explanatory phrases appended to the edition statement may be given when they are considered necessary for the identification of the edition (see 2.3.3). When the edition statement is not taken from the title-page, the source of the statement is given in area 7.

    Edition_Area_2.1.2_RUS_a.tif

    If the edition statement consists solely or chiefly of characters that are neither numeric nor alphabetic, which cannot be reproduced by the typographic facilities available (cf. 0.11), the characters are replaced by words or numbers, as appropriate, in square brackets. An explanation may be given in area 7 (see 7.2).

    2.1.3. When no edition statement appears in the publication, although it is known that the publication contains significant changes from previous editions of the published material, a suitable edition statement in the language of the title-page and in accordance with the provisions of 2.1.2 may be supplied, enclosed in square brackets. Edition numbers should not be supplied unless it is clear that the publication has a place in a sequence of otherwise numbered editions. An explanation may be given in area 7.

      e.g.
        . - [Rev. ed.]
        . - [With a new appendix]
        . - [Reproduction en fac-similé]

2.1.4 The following edition statements are not transcribed in the edition area:

    2.1.4.1 An edition statement which is an integral part of an element in another area (such as title proper) and has been treated as such (see 1.1.2.6) is not repeated in the edition area.
      e.g.
        Chirurgia / nunc iterum non mediocri studio atque diligentia pluribus mendis purgata

    2.1.4.2 An edition statement associated with one or more works or statements which is included in a publication containing a number of works but lacking a collective title, is not given in the edition area, but in area 1, with conventional punctuation (see 1.1.4.2).

      e.g.
        An examination of Dr. Bumet's theory of the earth ... / by J. Keill, The second edition corrected ... To the whole is annexed A dissertation on the different figures of the coelestial bodies, &c ... / by Mons. de Maupertuis

2.1.5 When information pertaining to other elements of the description (e.g. an original title or other information concerning the original work) is linguistically an integral part of the edition statement, it is recorded as such.

2.1.6 When an edition statement or any part of it has been taken from part of the title-page preceding the title and statement of responsibility statement, that is stated in a note.

2.2 Parallel edition statement (optional)

    When the title-page bears edition statements in more than one language and/or script, the statement appearing first is given. The parallel statement(s) may be given; if so, they are recorded in the order indicated by the sequence of information on the source
      e.g. . - Troisičme edition = The third edition

2.3 Statements of responsibility relating to the edition

    2.3.1 Statements of responsibility relating to the edition can refer to persons or to corporate bodies and can indicate functions such as that of a reviser of a new edition, or can name the person or body responsible for the provision of supplementary matter, of appendices, etc., in a new edition.

    Edition_Area_2.3.1_RUS_a.tif

    2.3.2 Details of appendices and other subsidiary matter relating to the edition in hand but not necessarily to all editions of the work are recorded as statements of responsibility relating to the edition, i) when they are found on the title-page ; or ii) when there is in the publication (e.g. in the preliminaries or the colophon) a formal statement referring to them, provided a person or corporate body is named or otherwise identified as responsible for their creation.

      e.g
      . - The fourth edition / with a new epilogue by the author
      . - Editio altera, ab innumeris erroribus emendata / huic editioni accessęre Jacobi Bongarsii excerptiones chronologicae ad Justini historias accommodatae

      When such statements have been transposed from a position preceding an edition statement, this is stated in area 7.

    2.3.3 Statements of responsibility, details of appendices, other subsidiary matter, etc., clearly relating to the edition in hand (as described in 2.3.2), but which do not name or otherwise identify a person or corporate body are given as part of the edition statement (see 2.1.1). Such statements often appear as explanatory phrases.

    Edition_Area_2.3.3_RUS_a.tif

    2.3.4 The following statements of responsibility and/or details of appendices or other subsidiary matter relating to the edition are not transcribed in the edition area:

      2.3.4.1 Statements of responsibility and/or details of appendices or other subsidiary matter which clearly relate to the first published edition or to all published editions of a work are given in area 1.

      2.3.4.2 Statements of responsibility and/or details of appendices or other subsidiary matter which do not clearly relate to only one edition or only some editions of a work are given in area 1.

      2.3.4.3 When such information has been transposed from a position following an edition statement, the position of such information is stated in area 7.

        e.g.
        . - An enquiry into the original state and formation of the earth ; deduced from the facts about the laws of nature / by John Whiteburst. - The second edition, considerably enlarged, and illustrated with plates

        Note: The author's name appears after the edition statement

      2.3.5 When the same prescribed source of information as the edition statement includes parallel statement(s) of responsibility relating to the edition, the parallel statement(s) may be given in the order indicated by the sequence of information on the source. Each statement is preceded by a space, equals sign, space.

2.4 Additional edition statement

    2.4.1 An additional edition statement is given
      A. when the publication carries a formal statement identifying it as belonging to an edition or impression within an edition, or to an edition which is equivalent to the first named edition,
        e.g. . - The third edition, reprinted with a new preface
        or

      B. when the publication has significant differences in content from other impressions of the larger edition to which it belongs

        e.g. . - The third edition, [with an appendix]

    2.4.2 Additional edition statements are given according to the provisions of 2.1.2 and 2.1.3

      When an additional statement (e.g. a statement of reprinting) appears in the context of another area, it is recorded as part of that area, with the exception that when it appears at the head of the title-page it is transcribed in the edition area following the prescribed punctuation. This is mentioned in area 7.
        e.g. "nouvelleme[n]t i[m]primee a Paris" is treated as a statement of the principal place of publication.

    2.4.3 Unchanged impressions of an edition are given as edition statements, or additional edition statements as appropriate.

      e.g. . - The fifth impression

    2.4.4 When the same prescribed source of information for the edition statement includes parallel additional edition statement(s), the parallel statement(s) may be given in the order indicated by the sequence of information on the source. Each statement is preceded by a space, equals sign, space.

2.5 Statements of responsibility following an additional edition statement

    2.5.1 Statements of responsibility following an additional edition statement are transcribed in accordance with the provisions of 2.3.
      e.g. . - The second edition, reprinted / with a new preface by Dr. Horace Smith

    2.5.2 When the same prescribed source of information for the additional edition statement includes parallel statement(s) of responsibility, the parallel statement(s) may be given in the order indicated by the sequence of information on the source. Each statement is preceded by a space, equals sign, space.

*    

Latest Revision: January 3, 2002 Copyright ©
International Federation of Library Associations and Institutions
www.ifla.org