IFLA

As of 22 April 2009 this website is 'frozen' in time — see the current IFLA websites

This old website and all of its content will stay on as archive – http://archive.ifla.org

IFLANET home - International Federation of Library Associations and InstitutionsAnnual ConferenceSearchContacts
*    
Jerusalem Conference logo

66th IFLA Council and General
Conference

Jerusalem, Israel, 13-18 August

 
 


Code Number: 011-164-S
Division Number: IV
Professional Group: Cataloguing
Joint Meeting with: -
Meeting Number: 164
Simultaneous Interpretation: No

Una oportunidad de construir: la catalogación israelí en transición

Chaim Seymour
Bar-Ilan University
Israel


Resumen:

El panorama bibliotecario israelí se puede comparar al de los países europeos con una población similar. En Israel hay bibliotecas escolares, públicas y universitarias. La biblioteca nacional de Israel también ejerce la función de biblioteca de la Hebrew University de Jerusalén. The World of Learning (1999) enumera siete bibliotecas con más de 250.000 volúmenes. La catalogación se realiza en la forma vernácula y se utilizan cuatro conjuntos de caracteres -latín, hebreo, árabe y cirílico. Dos de las bibliotecas más importantes están en el proceso de convertir sus catálogos manuales a partir del servicio RETROCON de OCLC. La catalogación de recursos Internet es de máxima prioridad. En estos momentos también se está preparando la migración a un software cliente-servidor que permitirá el uso de Unicode y que mejorará las capacidades bidireccionales disponibles en la actualidad.


Paper

Antecedentes

El panorama bibliotecario israelí se puede comparar al de los países europeos con una población similar. En Israel hay bibliotecas escolares, públicas y universitarias. La biblioteca nacional de Israel también ejerce la función de biblioteca de la Hebrew University de Jerusalén.

The World of Learning (1999) enumera siete bibliotecas con más de 250.000 volúmenes:
Biblioteca Volúmenes Revistas vivas
Weizmann Institute 250.000 1.450
Ben-Gurion University 720.000 5.000
University of Haifa 780.000 8.000
Bar-Ilan University 850.000 4.500
Tel-Aviv University 880.000 4.800
Technion 900.000 5.000
National Library / Hebrew University 4.000.000 15.000

Las bibliotecas más importantes son bibliotecas universitarias.

Situación actual

Se podría decir que algunas de les características distintivas del escenario catalográfico israelí son superiores a sus equivalentes en los Estados Unidos. Todas las bibliotecas más importantes son miembros de una misma red académica y, además, utilizan el mismo software -Aleph. La red bibliotecaria está conectada tanto vía Internet como internamente a través de un software propietario. La transliteración casi no se utiliza, ya que muchas de las bibliotecas israelíes usan cuatro conjuntos de caracteres -latín, hebreo, árabe y cirílico1. En caso de terminales o PC que no están preparados para visualizar caracteres árabes o cirílicos, la escritura árabe se visualiza transliterada en hebreo, y el cirílico se translitera automáticamente en caracteres latinos. De esta forma se soluciona el problema de la visualización; la búsqueda, sin embargo, ha de realizarse con caracteres árabes o cirílicos. El sistema es bidireccional y sabe cuál es la escritura dominante a partir de un código al principio de la línea (Lazinger & Adler (1998), p. 183). En el texto hebreo se pueden insertar caracteres latinos, pero la escritura hebrea no se puede insertar en textos escritos en caracteres latinos.

El sistema está basado en ASCII. Cuando se trabaja en hebreo, los símbolos ASCII estándar de 284 hacia delante son substituidos por letras hebreas. Las bibliotecas que fueron pioneras en la automatización, como la Hebrew University y la University of Haifa, pagaron un alto precio. Sus primeros sistemas, menos sofisticados, usaban ASCII de 128 símbolos, que sólo podía representar dos conjuntos de caracteres. Los caracteres latinos en minúscula fueron reemplazados por letras hebreas; así, los catálogos estaban en caracteres latinos en mayúscula y en caracteres hebreos. Todavía hoy, con la excepción de la biblioteca nacional, las bibliotecas israelíes no utilizan diacríticos -como diéresis, etc. (Lazinger & Adler (1998), p. 160). La mayoría de las bibliotecas israelíes operan en un entorno no-MARC que utiliza códigos de campo de dos caracteres que, en la mayoría de los casos, son más generales que los campos MARC.

La mayoría de las bibliotecas de la red usa una versión antigua de Aleph (Aleph 3). Una nueva versión -Aleph 500- es ya operativa en muchas bibliotecas no israelíes. Aleph 500 es un moderno sistema cliente-servidor PC que requerirá una reorganización de nuestro sistema. Aleph 500 se comercializó inicialmente sin que diera soluciones para el hebreo y, por ello, no era adecuado para las bibliotecas israelíes. El objetivo actual es que las bibliotecas israelíes puedan adoptar la nueva versión de Aleph en verano de 2001.

Una oportunidad de construir (o cambiar)

  1. Conversión retrospectiva
    Las bibliotecas universitarias han utilizado diversos métodos de conversión retrospectiva. La biblioteca del campus Hebrew University Mount Scopus se cerró durante diversos meses para proceder a su automatización. En Haifa University se optó por elaborar registros breves que se han ido completando a posteriori. En 1997 sólo tres de las bibliotecas más importantes no habían completado su conversión retrospectiva. En 1997, Bar-Ilan University fue la primera universidad israelí en utilizar la contratación externa. El servicio Retrocon de OCLC se utilizó para convertir registros en lenguas europeas. Después de solucionar los problemas de adaptación de registros MARC a un entorno no-MARC, Bar-Ilan University emprendió la conversión parcial de registros en AACR1 a una forma más moderna (véase Seymour, 1999). Diversos tests identificaron las inconsistencias en los ficheros de autoridades ocasionadas por la introducción de registros OCLC. La Hebrew University inició la contratación externa de servicios en 1999 y la Sourasky Library de Tel-Aviv University también está pensando en usar RETROCON.

  2. La catalogación de recursos Internet
    De todos los cambios introducidos en la última década, pienso que la catalogación de recursos Internet es el más radical, ya que cambia la misma concepción de la biblioteca y del catálogo. El catalogador era responsable de enumerar el contenido completo de la biblioteca. Ahora el catálogo incluye materiales externos a la biblioteca pero que están disponibles para sus usuarios. Actualmente hemos de catalogar de manera selectiva, ya que no es posible cubrir el 100% de todo el material disponible. En 1996 ya apunté este tema en una revista israelí de biblioteconomía, Meda veSafranut; en aquellos momentos, OCLC había iniciado el proyecto Intercat y la Haifa University había empezado un experimento similar.

    Tres años después, el número de septiembre de 1999 de Meda veSafranut incluía tres artículos sobre los distintos aspectos de la catalogación de recursos Intenet. Aharoni (1999) describe los procedimientos de la Library of Life Sciences and Medicine de la Tel Aviv University, que consisten básicamente en la anotación de la versión electrónica correspondiente en los registros de las versiones impresas de revistas. Las revistas electrónicas adquiridas a través del consorcio israelí de universidades se incluyen en el catálogo colectivo de revistas. Las bibliotecas miembros del consorcio pueden copiar estos registros en sus catálogos locales. Eliyahu & Kedar (1999) presentan el Dublin core. Shai (1999), de la biblioteca de la Haifa University extrae conclusiones de la experiencia de los últimos cuatro años. Esta biblioteca cataloga revistas electrónicas y también sedes web. Cuando escribí mi artículo (Seymour, 1996), la pregunta central era la conveniencia o no de participar en el experimento de la Haifa University; actualmente la discusión se centra en qué hay que catalogar i no en si catalogar.

  3. Introducción del formato MARC
    En 1998 el comité israelí MARC identificó los problemas más importantes a los que era necesario dar respuesta como parte del paso de Aleph 3 a Aleph 500.

    1. Se decidió que, antes de iniciar la transición al formato MARC, las bibliotecas que usaban caracteres latinos en mayúsculas debían introducir también los caracteres en minúscula. Para llevar a cabo esta operación se decidió comparar los registros con otras bibliotecas que utilizaban caracteres en mayúsculas y minúsculas y substituir automáticamente los registros coincidentes.
    2. El formato MARC de Israel no iba a ser idéntico al formato USMARC. Los registros en hebreo no iban a transliterarse a caracteres latinos. Había mucho descontento con el sistema de puntuación de la ISBD; en cambio el acuerdo de adoptar el registro básico (core record de la Library of Congress) para la catalogación original era muy general. Ya se han organizado una serie de cursos sobre el formato MARC tanto en la zona de Jerusalén como en la de Tel-Aviv y todavía será necesario organizar muchos más.
    3. La migración a Aleph 500 también significará la formación en el uso de PCs de personal que actualmente trabaja con terminales. La transferencia de registros puede presentar problemas inesperados.

    Las bibliotecas universitarias han de decidir qué estrategia seguir: si introducir MARC en el sistema Aleph 3 y hacer la transición a Aleph 500 como una operación separada, o si combinar los dos cambios -o dos revoluciones más pequeñas o una revolución mayor. En este punto, la biblioteca nacional de Israel ha completado la migración y la biblioteca de la Haifa University está en medio del proceso. Otras bibliotecas están esperando su turno.

  4. Unicode y registros bidireccionales
    El 1 de noviembre de 1999, la empresa Ex Libris, propietaria del software ALEPH, anunció que se habían integrado en el Unicode Consortium (Rogers, 1999). Unicode solucionará un gran número de problemas en Israel. Las letras del alfabeto hebreo son consonantes en su mayoría; las vocales se representan a partir de elementos adicionales que van encima o debajo de las consonantes. Una gran parte del hebreo escrito no incluye las vocales; los israelíes están acostumbrados a leer las consonantes y a entender las palabras dentro de su contexto. Sin embargo, hay dos convenciones ortográficas: "por defecto" y "plena". La "plena" u ortografía completa, usa dos letras como vocales y es muy popular en hebreo moderno. La ortografía "por defecto" puede ser ambigua en algunos casos. En textos estándar los editores israelíes tienden al uso de vocales sólo en los casos ambiguos.

    Las bibliotecas tienden más al uso de la ortografía "por defecto". Los procesadores de texto que tienen capacidad para los caracteres hebreos ofrecen la posibilidad de añadir vocales; sin embargo, las aplicaciones bibliotecarias de software no incluyen esta posibilidad. En ASCII, el hebreo tiene 27 letras; Unicode ofrece 82 letras que incluyen combinaciones de cada letra con cada vocal posible (Lazinger & Adler (1998), p. 164). Con el uso de Unicode, las bibliotecas tendrán la posibilidad de eliminar la ambigüedad de sus catálogos hebreos.

    No estoy seguro de que todos estemos satisfechos de que en el futuro ya no podremos lamentarnos, por razones técnicas, de la necesidad de ignorar los diacríticos de las lenguas en caracteres latinos.

    Actualmente el formato USMARC ofrece una solución más eficiente para los registros bidireccionales que la disponible en ALEPH (Aliprand, 1992). El hecho de que Unicode diferencie entre almacenamiento y visualización mejorará el producto ALEPH.

    Desde la perspectiva israelí, la desventaja de Unicode es la necesidad de recursos y capacidad de memoria adicionales para gestionar un conjunto de caracteres mucho más amplio. En el caso del hebreo, el algoritmo de alfabetización será mucho más complicado que el actual, ya que la puntuación y otros caracteres especiales son comunes a otros conjuntos de caracteres.

Conclusión

Hay un dicho conocido, que "vivas en una época interesante". No hay ninguna duda de que esta época es interesante para el mundo de la catalogación en general y para los catalogadores israelíes en concreto. Hemos realizado cambios y estamos a punto de iniciar cambios aún más importantes, pero tenemos la seguridad de que la situación está, más o menos, controlada.

Notas

  1. Lazinger & Adler (1998) explican ampliamente las diferencias entre la práctica catalográfica americana y la israelí.

Referencias bibliográficas

    Adler, E., 1984. Automating Haifa University's Library. Israel Society of Special Libraries and Information Centers: Bulletin, 14(1):4-13. (Hebreo).

    Aharoni, Y., 1999. Bibliographic Databases and E-Journals in Tel-Aviv University Library of Life Sciences and Medecine. Meda veSafranut, 24(2): 27-31 (Hebreo).

    Aliprand, J.M., 1992. Nonroman Scripts in the Bibliographic Environment. Information Technology and Libraries, 11 (2): 105 ff. (Versión electrónica ABI)

    Eliyahu, R. & R. Kedar, 1999. The Cataloging of Internet Resources and their Inclusion in the Library Catalog. Meda veSafranut, 24(2): 13-20 (Hebreo).

    Lazinger, S. & E. Adler, 1998. Cataloging Hebrew Materials in the Online Environment: a Comparative Study of American and Israeli Approaches, edited by S.S. Intner with a Foreword by Bella Hass Weinberg. Englewood, Colorado : Libraries Unlimited.

    Levi, J., 1988. Interaction and Coordination in ALEPH's University Network. Israel Society of Special Libraries and Information Centers: Bulletin, 16(1):5-8. (Hebreo).

    McClure, W.L. & S.A. Hannah, 1995. Communicating Globally : the Advent of Unicode. Computers in Libraries, 15(5): 19-25. (Versión electrónica Gale).

    Rogers, M., 1999. Ex Libris (USA) joins Unicode. Library Journal, 124 (18): 28. (Versión electrónica ABI)

    Seymour, C., 1999. Retrospective Conversion at Bar-Ilan University : From AACR1 to AACR 1.7. Technicalities, 19(7): 4-5.

    Seymour, C., 1996. Cataloging Internet Resources. Meda veSafranut, 22(1): 33-35 (Hebreo).

    Shai, N., 1999. Cataloging Electronic Texts in the University of Haifa Library Catalog. Meda veSafranut, 24(2): 21-26 (Hebreo).

    World of Learning, 1999. 49th Edition. London : Europa Publications.

*    

Latest Revision: May 7, 2000 Copyright © 1995-2000
International Federation of Library Associations and Institutions
www.ifla.org