IFLA

As of 22 April 2009 this website is 'frozen' in time — see the current IFLA websites

This old website and all of its content will stay on as archive – http://archive.ifla.org

IFLANET home - International Federation of Library Associations and InstitutionsAnnual ConferenceSearchContacts
*    
Jerusalem Conference logo

66th IFLA Council and General
Conference

Jerusalem, Israel, 13-18 August

 
 


Code Number: 011-164-F
Division Number: IV
Professional Group: Cataloguing
Joint Meeting with: -
Meeting Number: 164
Simultaneous Interpretation:   No  

"L'heure est venue de bâtir" Période de transition pour le catalogage en Israël

Chaim Seymour
Bar-Ilan University
Israel


Résumé

La situation des bibliothèques en Israël peut être comparée à celle qui existe dans les pays européens où vit une population similaire. On y trouve des bibliothèques scolaires, des bibliothèques publiques, et des bibliothèques universitaires. La bibliothèque nationale d'Israël alimente également l'Université Hébraïque de Jérusalem.


Paper

The World of Learning, 1999, dresse la liste de sept bibliothèques qui proposent plus de 250 000 volumes. Les catalogues sont établis dans les langues vernaculaires en utilisant quatre jeux de caractères, à savoir alphabets européen, hébraïque, arabe et cyrillique. Deux grandes bibliothèques ont entrepris une conversion rétrospective en utilisant le service RETROCON d'OCLC. La priorité est donnée au catalogage des ressources Internet. Des travaux de préparation sont en cours pour le passage à un logiciel client-serveur sur PC qui utilisera la norme Unicode pour améliorer les fonctionnalités bidirectionnelles existant actuellement

Généralités

La situation des bibliothèques en Israël peut être comparée à celle des pays européens où vit une population similaire. La bibliothèque nationale d'Israël alimente également l'Université Hébraïque de Jérusalem

The World of Learning, 1999, dresse la liste de sept bibliothèques, proposant un total de plus de 250 000 volumes.

Bibliothèque
Volumes
Titres périodiques
actuels
Institut Weizmann 250,000 1 450
Université Ben Gourion 720,000 5 000
University d'Haïfa 780,000 8 000
Université Bar-Ilan 850,000 4 500
Université de Tel-Aviv 880,000 4 800
Technion 900,000 5 000
Université hébraïque/bibliothèque
nationale
4 millions 15 000

A noter que toutes les grandes bibliothèques servent de bibliothèque universitaire.

La situation actuelle

Il convient d'observer que les caractéristiques propres au catalogage israélien sont supérieures à leur équivalent aux Etats-Unis. Les principales bibliothèques font partie du même réseau universitaire, mais utilisent également le même logiciel, à savoir Aleph. Le réseau de bibliothèques est connecté à la fois par l'intermédiaire d'internet et par l'intermédiaire d'un logiciel propriétaire utilisé en interne. La romanisation est rarement utilisée. La plupart des bibliothèques israéliennes utilisent quatre jeux de caractères, à savoir alphabets européen, hébraïque, arabe et cyrillique. Sur un terminal ou un PC ne pouvant pas afficher les caractères arabes ou cyrilliques, l'ordinateur translittère l'arabe en langage hébraïque, et les caractères cyrilliques en caractères romains. Ce qui permet de résoudre les problèmes d'affichage. Les recherches doivent en revanche être faites en utilisant les caractères arabes ou cyrilliques. Le système est bidirectionnel. L'ordinateur sait quel est le script dominant grâce à un code figurant en début de ligne (Lazinger & Adler, 1998, page 183). Des caractères européens peuvent être insérés dans un texte en hébreu, mais l'hébreu ne peut être inséré dans un texte dans une des langues européennes.

Le système est basé sur le codage ASCII. Lorsque l'on travaille en hébreu, les symboles standard ASCII sont remplacés par les caractères hébraïques à partir de 224.

Les bibliothèques comme celle de l'Université Hébraïque et de l'Université d'Haïfa, pionnières en matière d'informatisation, ont payé le prix fort. Leurs premiers systèmes étaient basés sur des ordinateurs moins sophistiqués utilisant les 128 symboles ASCII, qui ne supportaient que deux jeux de caractères. Les lettres hébraïques remplaçaient les lettres de bas de casse anglaises, et les catalogues étaient en lettres de haut de casse anglaises et hébraïques. Même à l'heure actuelle, sauf pour ce qui concerne la bibliothèque nationale, les bibliothèques israéliennes n'utilisent pas les signes diacritiques tels que l'umlaut, etc (Lazinger & Adler, 1998, page 160). La plupart des bibliothèques israéliennes travaillent dans un environnement non-MARC (MARC - catalogage lisible en machine), utilisant deux codes de champ de lettres, qui sont dans la plupart des cas beaucoup plus généraux que les champs MARC.

La plus grande partie du réseau utilise une ancienne version d'Aleph, à savoir Aleph 3. Une version plus récente, Aleph 500, est entièrement opérationnelle sur de nombreux sites hors Israël. Alpeh 500 est un système client-serveur moderne basé sur PC, qui impose une reconfiguration de votre système. Aleph 500 était à l'origine commercialisé sans support hébraïque, et ne pouvait donc pas être utilisé en Israël. L'objectif actuel est d'y convertir les plus grandes bibliothèques d'Israël au printemps 2001

L'heure est venue de bâtir (ou de changer)

a. Conversion rétrospective

Les bibliothèques universitaires utilisent différentes méthodes de conversion rétrospective. La bibliothèque du campus Mount Scopus de l'Université Hébraïque a fermé pendant plusieurs mois pour rouvrir entièrement informatisée. L'Université d'Haïfa a produit des documents courts, puis les a enrichis. En 1997, seules trois bibliothèques importantes n'avaient pas terminé leur conversion rétrospective. En 1997, l'Université Bar-Ilan fut la première université à avoir recours à l'externalisation. Le service RETROCON d'OCLC a été introduit pour les langues européennes.

Après avoir surmonté les problèmes posés par l'adaptation des documents MARC à un environnement non-MARC, l'Université Bar-Ilan a entrepris une conversion partielle des documents AACR1 (AACR - règles de catalogage anglo-américaines) sous une forme plus moderne (voir Seymour, 1999). Des tests logiques permettent d'identifier les incohérences dans les fichiers provoquées par l'introduction des documents OCLC. L'Université Hébraïque a commencé l'externalisation en 1999, et la bibliothèque Sourasky de l'Université de Tel-Aviv envisage également d'utiliser le service RETROCON.

b. Catalogage des ressources internet

Parmi tous les changements intervenus au cours des dix dernières années, je pense que le catalogage des ressources internet est le plus conséquent. Il modifie entièrement notre conception de la bibliothèque, et par voie de conséquence du catalogue. Le catalogueur était jusqu'à présent chargé d'établir la liste de 100 % du contenu de la bibliothèque. Le catalogue d'une bibliothèque comprend désormais une liste de matériels qui ne se trouvent pas à la bibliothèque, mais sont disponibles pour ses clients.

Nous devons désormais être sélectifs dans l'établissement de notre catalogue, car il n'est plus possible de couvrir 100 % des matériels disponibles. J'ai abordé ce sujet en 1996 dans le magazine spécialisé Meda veSefranut. A cette époque, l'OCLC venait de lancer le projet INTERCAT, et la bibliothèque de l'Université d'Haïfa commençait une expérience similaire. Environ trois ans plus tard, le numéro de septembre 1999 de Meda veSefranut présentait trois articles exposant les différents aspects du catalogage des ressources internet. Aharon (1999) décrit les procédures utilisées par la bibliothèque de médecine et sciences de la vie de l'Université de Tel-Aviv, qui sont basées sur l'ajout des versions électroniques des périodiques au catalogage de la version imprimée.

Les périodiques électroniques achetés par le consortium des universités israéliennes sont catalogués dans la liste commune des périodiques. Les bibliothèques membres ont toute liberté pour copier ces catalogues. Eliyahu & Kedar (1999) présente l'exemple de Dublin. Shai (1999), de la bibliothèque de l'Université d'Haïfa, expose ses conclusions basées sur quelque quatre années d'expérience.

L'Université d'Haïfa catalogue non seulement des journaux électroniques, mais également des bases de données et des sites web. A l'époque où j'ai écrit mon article (Seymour, 1996), la question était de savoir si nous devions nous joindre à l'expérience de la bibliothèque de l'Université d'Haïfa. A l'heure actuelle il ne s'agit plus de décider si nous devons cataloguer, mais de décider de ce que nous devons cataloguer.

c. Introduction de MARC

Lors de ses débats en 1998, le comité israélien MARC a identifié les principaux problèmes à traiter dans le cadre du passage de Aleph 3 à Aleph 500. Un. Il a été décidé qu'avant le passage au catalogage MARC, seules les bibliothèques utilisant les caractères européens de haut de casse introduiraient les caractères de bas de casse. Les résultats seraient comparés aux documents existant en hauts de casse et bas de casse dans les autres bibliothèques, et en cas de concordance exacte, les hauts de casse seraient remplacés automatiquement par le jeu de caractères mixtes.

Deux. Le catalogage MARC en Israël ne serait pas identique au catalogage USMARC. Les documents en hébreu ne seraient pas romanisés. La ponctuation ISBD (Description Bibliographique Internationale Normalisée) n'était absolument pas satisfaisante. Il a été convenu d'un commun accord de l'adoption de la norme "Core record" pour le catalogage initial. Une série de stages MARC ont été organisés dans les régions de Jérusalem et de Tel-Aviv. De nombreux autres stages seront nécessaires.

Trois. Le passage à Aleph 500 impliquera également une formation à l'utilisation des PC pour les personnes travaillant actuellement sur terminaux. Le transfert des données proprement dit risque de poser des problèmes inattendus.

Les bibliothèques universitaires auront à prendre une décision stratégique : est-il préférable d'introduire MARC sous Aleph 3 et d'effectuer séparément le passage à Aleph 500, ou de combiner ces deux importants changements, c'est-à-dire de procéder à une grande révolution au lieu de deux petites ? A l'heure actuelle, la bibliothèque nationale d'Israël a terminé le passage à MARC, et la bibliothèque de l'Université d'Haïfa est à mi-chemin. D'autres bibliothèques attendent leur tour.

d. Unicode et fonctionnalité bidirectionnelle

Le 1er novembre 1999 Ex libris, propriétaire du logiciel ALEPH, a annoncé qu'il avait rejoint le Consortium Unicode (Rogers, 1999). La norme Unicode résoudra un certain nombre de problèmes en Israël. L'alphabet israélien contient essentiellement des consonnes. La plupart des voyelles sont représentées par des signes supplémentaires au-dessus ou au-dessous des lettres. L'hébreu écrit n'inclut généralement pas les voyelles, et les Israéliens sont habitués à lire les consonnes et à comprendre les mots dans leur contexte.

Il existe toutefois deux conventions orthographiques, à savoir "défective" et "complète". L'orthographe "complète" utilise deux lettres comme voyelles, et est très populaire en hébreu moderne. L'orthographe défective risque d'être ambiguë dans certains cas. Dans les textes normalisés, les éditeurs israéliens ont tendance à n'utiliser les voyelles qu'en cas d'ambiguïté.

Les bibliothèques préfèrent en général l'orthographe "défective". Les systèmes de traitement de texte supportant l'hébreu permettent d'ajouter les voyelles, mais le logiciel bibliographique n'offre pas cette possibilité. Sous la norme ASCII, l'hébreu compte 27 lettres. La norme Unicode offre 82 lettres, y compris combinaison de chaque lettre avec chaque voyelle possible (Lazinger & Adler, 1998, page 164). Les bibliothèques utilisant la norme Unicode seraient en mesure d'éliminer les ambiguïtés de leurs catalogues hébraïques.

Je ne suis pas sûr du tout que nous serons tous satisfaits de ne plus pouvoir prétendre que nous ignorons les signes diacritiques des langues européennes pour des raisons techniques. A l'heure actuelle, le catalogage USMARC représente en termes de fonctionnalité bidirectionnelle une solution plus efficace que celle offerte par ALEPH (Aliprand, 1992). Le fait qu'Unicode fasse la distinction entre mémorisation et affichage ne peut qu'améliorer ALEPH.

L'inconvénient de la norme Unicode du point de vue d'Israël pourrait venir de la nécessité de disposer de ressources marginales supplémentaires pour gérer le jeu de caractères beaucoup plus étendu et la mémoire supplémentaire nécessaire. Dans le cas de l'hébreu, l'algorithme utilisé pour la compilation alphabétique sera plus complexe que l'algorithme actuel, étant donné que les signes de ponctuation et autres caractères spéciaux sont communs aux autres jeux de caractères..

Conclusion

Il est un proverbe bien connu qui dit qu'il "faut vivre une époque passionnante". Il ne fait pas de doute que nous vivons une époque passionnante dans le monde du catalogage en général, et en particulier en Israël. Nous avons procédé à des changements, et sommes sur le point procéder à des changements encore plus importants, mais nous sommes convaincus que la situation est plus ou moins sous contrôle.

Notes

Lazinger & Adler, 1998, présente un exposé très complet des différences entre les méthodes israéliennes et les méthodes américaines de catalogage.

Bibliographie

Adler, E., 1984. Automating. Haifa University's Library. Israel Society of Special Libraries and Information Centers: Bulletin, 14(1):4-13. (Hebrew).

Aharoni, Y., 1999. Bibliographic Databases and E-Journals in Tel-Aviv University Library of Life Sciences and Medecine. Meda veSafranut, 24(2): 27-31 (Hebrew).

Aliprand, J.M., 1992. Nonroman Scripts in the Bibliographic Environment. Information Technology and Libraries, 11 (2): 105 ff. (ABI Electronic version)

Eliyahu, R. & R. Kedar, 1999. The Cataloging of Internet Ressources and their Inclusion in the Library Catalog. Meda veSafranut, 24(2): 13-20 (Hebrew).

Lazinger, S. & E. Adler, 1998. Cataloging Hebrew Materials in the Online Environment : a Comparative Study of American and Israeli Approaches, edited by S.S. Intner with a Foreword by Bella Hass Weinberg. Englewood, Colorado : Libraries Unlimited.

Levi, J., 1988. Interaction and Coordination in ALEPH's University Network. Israel Society of Special Libraries and Information Centers: Bulletin, 16(1):5-8. (Hebrew).

McClure, W.L. & S.A. Hannah, 1995. Communicating Globally : the Advent of Unicode. Computers in Libraries, 15(5): 19-25. (Gale Electronic version).

Rogers, M., 1999. Ex Libris (USA) joins Unicode. Library Journal, 124 (18): 28. (ABI Electronic version)

Seymour, C., 1999. Retrospective Conversion at Bar-Ilan University : From AACR1 to AACR 1.7. Technicalities, 19(7): 4-5.

Seymour, C., 1996. Cataloging Internet Ressources. Meda veSafranut, 22(1): 33-35 (Hebrew).

Shai, N., 1999. Cataloging Electronic Texts in the University of Haifa Library Catalog. Meda veSafranut, 24(2): 21-26 (Hebrew).

World of Learning, 1999. 49th Edition. London : Europa Publications.

*    

Latest Revision: September 27, 2000 Copyright © 1995-2000
International Federation of Library Associations and Institutions
www.ifla.org